英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):石油將何去何從?

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):石油將何去何從?的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  Oil fuelled the 20th century—its cars, its wars, its economy and its geopolitics. Now the world is in the midst of an energy shock that is speeding up the shift to a new order. As covid-19 struck the global economy earlier this year, demand for oil dropped by more than a fifth and prices collapsed. Since then there has been a jittery recovery, but a return to the old world is unlikely. Fossil-fuel producers are being forced to confront their vulnerabilities. ExxonMobil has been ejected from the Dow Jones Industrial Average, having been a member since 1928. Petrostates such as Saudi Arabia need an oil price of $70-80 a barrel to balance their budgets. Today it is scraping along at just $40.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向

  石油推動(dòng)了20世紀(jì) oil fuelled the 20th century

  地緣政治 geopolitics

  正處于一場(chǎng)能源沖擊中 in the midst of an energy shock

  向新秩序的轉(zhuǎn)變也由此加速 is speeding up the shift to a new order

  新冠肺炎沖擊全球經(jīng)濟(jì) covid-19 struck the global economy

  石油需求下降超過(guò)五分之一 demand for oil dropped by more than a fifth

  震蕩回升 a jittery recovery

  jittery

  ADJ If someone is jittery, they feel nervous or are behaving nervously. 緊張不安的 [非正式]

  例:

  International investors have become jittery about the country's economy.

  國(guó)際投資者們已對(duì)該國(guó)的經(jīng)濟(jì)惴惴不安了。

  不太可能恢復(fù)到過(guò)去的水平 a return to the old world is unlikely

  化石燃料生產(chǎn)商 fossil-fuel producers

  正視自己的脆弱 confront their vulnerabilities

  道瓊斯工業(yè)指數(shù) the Dow Jones Industrial Average

  產(chǎn)油國(guó) petrostates

  油價(jià)在40美元的低位徘徊 it is scraping along at just $40

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  Oil fuelled the 20th century—its cars, its wars, its economy and its geopolitics. Now the world is in the midst of an energy shock that is speeding up the shift to a new order. As covid-19 struck the global economy earlier this year, demand for oil dropped by more than a fifth and prices collapsed. Since then there has been a jittery recovery, but a return to the old world is unlikely. Fossil-fuel producers are being forced to confront their vulnerabilities. ExxonMobil has been ejected from the Dow Jones Industrial Average, having been a member since 1928. Petrostates such as Saudi Arabia need an oil price of $70-80 a barrel to balance their budgets. Today it is scraping along at just $40.

  石油推動(dòng)了20世紀(jì),包括這個(gè)時(shí)期的汽車、戰(zhàn)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)和地緣政治。如今,世界正處于一場(chǎng)能源沖擊中,向新秩序的轉(zhuǎn)變也由此加速。今年年初,新冠肺炎沖擊全球經(jīng)濟(jì),石油需求下降超過(guò)五分之一,油價(jià)暴跌。自那之后,油價(jià)震蕩回升,但不太可能恢復(fù)到過(guò)去的水平。化石燃料生產(chǎn)商正被迫正視自己的脆弱。自1928年以來(lái)一直都是道瓊斯工業(yè)指數(shù)成分股的埃克森美孚已被移出了該指數(shù)。沙特阿拉伯等產(chǎn)油國(guó)需要油價(jià)維持在每桶70至80美元才能平衡預(yù)算。目前油價(jià)在40美元的低位徘徊。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):石油將何去何從?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思白山市新城小區(qū)(渾江大街44號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦