CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):能源的新世界秩序的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
Had they heard Mr Trump say that “We will never again be reliant on hostile foreign suppliers,” presidents from Franklin Roosevelt on might have nodded in envious approval. After the second world war America’s unmatched ability to consume oil outstripped its unmatched ability to produce it. Ensuring supplies from elsewhere became an overriding priority. The oil shock of the 1970s had a profound effect both on the economy and on geopolitics, driving much of America’s subsequent involvement in the Middle East. The surge in domestic supply in the 2010s both boosted the economy and opened up new geopolitical opportunities. America can apply sanctions to petrostates such as Iran, Venezuela and Russia with relative impunity.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
依賴敵視我們的外國(guó)供應(yīng)商be reliant on hostile foreign suppliers
羨慕而贊許地點(diǎn)頭nodded in envious approval
無(wú)可匹敵的石油消費(fèi)能力超過(guò)了它無(wú)可匹敵的石油生產(chǎn)能力unmatched ability to consume oil outstripped its unmatched ability to produce it
重中之重an overriding priority
經(jīng)濟(jì)和地緣政治都帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響a profound effect both on the economy and on geopolitics
很大程度上導(dǎo)致了美國(guó)之后涉足中東driving much of America’s subsequent involvement in the Middle East
國(guó)內(nèi)供應(yīng)的激增the surge in domestic supply
提振了經(jīng)濟(jì)boosted the economy
開(kāi)辟了新的地緣政治機(jī)遇opened up new geopolitical opportunities
對(duì)產(chǎn)油國(guó)實(shí)施制裁apply sanctions to petrostates
而幾乎毫發(fā)無(wú)傷with relative impunity
三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)
Had they heard Mr Trump say that “We will never again be reliant on hostile foreign suppliers,” presidents from Franklin Roosevelt on might have nodded in envious approval. After the second world war America’s unmatched ability to consume oil outstripped its unmatched ability to produce it. Ensuring supplies from elsewhere became an overriding priority. The oil shock of the 1970s had a profound effect both on the economy and on geopolitics, driving much of America’s subsequent involvement in the Middle East. The surge in domestic supply in the 2010s both boosted the economy and opened up new geopolitical opportunities. America can apply sanctions to petrostates such as Iran, Venezuela and Russia with relative impunity.
羅斯福之后的總統(tǒng)如果聽(tīng)到特朗普說(shuō)“我們?cè)僖膊挥靡蕾嚁骋曃覀兊耐鈬?guó)供應(yīng)商了”,可能會(huì)羨慕而贊許地點(diǎn)頭。第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)無(wú)可匹敵的石油消費(fèi)能力超過(guò)了它無(wú)可匹敵的石油生產(chǎn)能力。確保來(lái)自其他地方的供應(yīng)成為重中之重。1970年代的石油危機(jī)給經(jīng)濟(jì)和地緣政治都帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響,很大程度上導(dǎo)致了美國(guó)之后涉足中東。2010年代美國(guó)國(guó)內(nèi)供應(yīng)的激增不僅提振了經(jīng)濟(jì),也開(kāi)辟了新的地緣政治機(jī)遇。美國(guó)可以對(duì)伊朗、委內(nèi)瑞拉和俄羅斯等產(chǎn)油國(guó)實(shí)施制裁而幾乎毫發(fā)無(wú)傷。
四、隨堂檢測(cè)(看看自己掌握了多少表達(dá)吧)
依賴敵視我們的外國(guó)供應(yīng)商
羨慕而贊許地點(diǎn)頭
無(wú)可匹敵的石油消費(fèi)能力超過(guò)了它無(wú)可匹敵的石油生產(chǎn)能力
重中之重
經(jīng)濟(jì)和地緣政治都帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響
很大程度上導(dǎo)致了美國(guó)之后涉足中東
國(guó)內(nèi)供應(yīng)的激增
提振了經(jīng)濟(jì)
開(kāi)辟了新的地緣政治機(jī)遇
對(duì)產(chǎn)油國(guó)實(shí)施制裁
而幾乎毫發(fā)無(wú)傷
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):能源的新世界秩序的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市軍安英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群