英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯人才背后鮮為人知的“酸甜苦辣”

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年09月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

自由翻譯人員李先生說(shuō),他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(zhǎng)紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過(guò)去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由 譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級(jí)翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書(shū)也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是 最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專業(yè)書(shū)籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)。”

破解翻譯兩大誤區(qū)

翻譯不是“機(jī)器”

據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會(huì)上對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺(jué)得他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對(duì)翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說(shuō)的話用不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)而言;翻譯人員根本沒(méi)有自己的思想等等。對(duì)比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動(dòng)各方面的知識(shí),把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國(guó)家獨(dú)特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識(shí)容易被他人認(rèn)同。

翻譯不是“救火隊(duì)”

經(jīng)常聽(tīng)到社會(huì)上這樣的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)。”周曉峰說(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì)議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì)務(wù)部門溝通,了解會(huì)議的主要內(nèi)容、出席對(duì)象等,對(duì)一些專業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對(duì)于一些專業(yè)會(huì)議,如果不對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。

翻譯人才“晴雨表”

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才也相對(duì)比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會(huì)來(lái)臨,對(duì)低層次翻譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場(chǎng)緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來(lái)劃分專業(yè)翻譯人才。

專業(yè)口譯

專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。

會(huì)議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過(guò)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(招生辦)高級(jí)翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過(guò)8名。對(duì)于上海每年舉行的200多場(chǎng)國(guó)際會(huì)議來(lái)說(shuō),這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場(chǎng)5000元以上,高的甚至萬(wàn)元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)的高級(jí)口譯人才非常緊缺。會(huì)兩門或者是三門語(yǔ)言同聲傳譯的人才,更是難覓。

商務(wù)口譯

主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動(dòng)的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求。

聯(lián)絡(luò)陪同口譯

在熟練掌握一門外語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì)的召開(kāi),此類人才的缺口會(huì)越來(lái)越大。

專業(yè)筆譯

屬于文本類翻譯,需要掌握倆個(gè)語(yǔ)言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

文學(xué)筆譯

屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過(guò)程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。

柴院長(zhǎng)舉了個(gè)例子,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。

小語(yǔ)種翻譯

不管是口譯還是筆譯,小語(yǔ)種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市暢月里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦