但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經↑”等等。用目標語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以采用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更準,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。
以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
I can't say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
美 經 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美//
we 更 直 率 比 中←不同文傳//
I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both //
近年 美企exe. 強: hu 中管//
(2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//
我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關系作出重要的貢獻。//
明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //
I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 賓: wel //
I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢//
tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip//
總之,記筆記是為了突出中心,提示難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵詞,能為理解后的表達起到很好的提示作用。口譯筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強烈的個性化,因此考生必須在反復練習的基礎上,發(fā)展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質量。