英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

那一刻————六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措 英文翻譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A Moment Gone

by Tsangyang Gyatso

A moment gone, hoisting the wind-horse banners—

but not to beg good fortune . . . only to welcome your return.

A day gone, raising the sacred boulder pile—

but not to accumulate virtue . . . only to cast a stone in your heart's pool.

A month gone, setting all the prayer wheels turning—

but not to achieve transcendance . . . only to brush your finger tips.

A year gone, prone in the dust of the mountain road—

but not to make obeisance . . . only to press into your warmth.

A lifetime gone . . . turning and turning, mountains, rivers, stupas—

but not to seek rebirth . . . only to meet you along the way.

那一刻————六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措

那一刻,我升起風(fēng)馬旗

不為祈福,只為守候你的到來(lái);

那一日,我壘起瑪尼堆,

不為修德,只為投下心湖的石子;

那一月, 我轉(zhuǎn)動(dòng)所有經(jīng)筒

不為超度,只為觸摸你的指紋;

那一年 ,我磕長(zhǎng)頭匍匐在山路

不為覲見, 只為貼著你的溫暖 ;

那一世,我轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔

不為修來(lái)世 ,只為在途中與你相見 。

這是我在加拿大上學(xué)的一個(gè)作家朋友翻譯的,他在日本留學(xué)8年,對(duì)中文也了解甚多,一天我把這首藏族詩(shī)給他,便把它翻譯了出來(lái),絕對(duì)正版。

Stephen Collington
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思晉城市裕天花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦