by Tsangyang Gyatso
A moment gone, hoisting the wind-horse banners—
but not to beg good fortune . . . only to welcome your return.
A day gone, raising the sacred boulder pile—
but not to accumulate virtue . . . only to cast a stone in your heart's pool.
A month gone, setting all the prayer wheels turning—
but not to achieve transcendance . . . only to brush your finger tips.
A year gone, prone in the dust of the mountain road—
but not to make obeisance . . . only to press into your warmth.
A lifetime gone . . . turning and turning, mountains, rivers, stupas—
but not to seek rebirth . . . only to meet you along the way.
那一刻————六世達賴倉央嘉措
那一刻,我升起風(fēng)馬旗
不為祈福,只為守候你的到來;
那一日,我壘起瑪尼堆,
不為修德,只為投下心湖的石子;
那一月, 我轉(zhuǎn)動所有經(jīng)筒
不為超度,只為觸摸你的指紋;
那一年 ,我磕長頭匍匐在山路
不為覲見, 只為貼著你的溫暖 ;
那一世,我轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔
不為修來世 ,只為在途中與你相見 。
這是我在加拿大上學(xué)的一個作家朋友翻譯的,他在日本留學(xué)8年,對中文也了解甚多,一天我把這首藏族詩給他,便把它翻譯了出來,絕對正版。
Stephen Collington
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市長安錦尚城英語學(xué)習(xí)交流群