在公共場(chǎng)所我們隨時(shí)都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)著有什么不妥。但仔細(xì)推敲,這些語(yǔ)言給人一種居高臨下,含有命令的意味。
隨著國(guó)門(mén)的打開(kāi),對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們?cè)倏催@些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”翻譯成英語(yǔ)就是“Don't”。使用“Don't”口氣比較生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車(chē)窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等。當(dāng)然這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都是非常正確的,但是語(yǔ)氣顯得很重,給人一種距離感。營(yíng)造一種快樂(lè)隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英語(yǔ)是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語(yǔ)言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達(dá)的是一個(gè)意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺(jué)地生出一種愛(ài)花的心情,把愛(ài)花當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù),跟豎牌子人的心情相一致。“take care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby(孩子), 要人們像愛(ài)護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛(ài)護(hù)花木。如此,這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)??吹?,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用“Don't”照樣能夠達(dá)到如期的效果。
同漢語(yǔ)一樣,同樣的意思在英語(yǔ)中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語(yǔ)標(biāo)示的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。
此外有些公共場(chǎng)所的提示語(yǔ)在英語(yǔ)中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,但No與Don't不一樣,它更多地被用在中性語(yǔ)境中。我們見(jiàn)到“不許動(dòng)”,腦海中立即閃現(xiàn)”Don't move”, 而事實(shí)上外國(guó)警察所說(shuō)的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見(jiàn)到“動(dòng)我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國(guó)警察常說(shuō)的卻是 “Move and you are dead, man.”所以,我們應(yīng)該掌握外國(guó)警察在類(lèi)似情況下會(huì)怎樣表達(dá),而不是按照自己的表達(dá)習(xí)慣,用英文詞把它說(shuō)出來(lái),雖然有時(shí)也可達(dá)意,但畢竟不是地道的英語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市水湘人家西苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群