譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
譯文:自來(lái)出錯(cuò)的人多了,我又不是頭一個(gè)。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:譯成“我又不是第一個(gè)出錯(cuò)的人!”也很忠實(shí)、通順,只是平淡了一點(diǎn)。譯成如上的漢語(yǔ)句子,說(shuō)話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達(dá)意,還要追求傳神。
2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說(shuō)來(lái),過(guò)多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
3.原文:There are books and books.
譯文:書有種種,好壞不一。
賞析:一個(gè)看似簡(jiǎn)單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來(lái)的整齊上口。
4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
譯文:她這樣一會(huì)兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。
賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會(huì)兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時(shí)而如何、時(shí)而如何,自然、流暢。對(duì)比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市墾龍路229號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群