譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:周?chē)磺?,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)
賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問(wèn)的表現(xiàn)力。
2.
原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。
賞析:原文中的"bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語(yǔ)氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國(guó)讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動(dòng)的多。翻譯本來(lái)就是一個(gè)有得有失的過(guò)程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來(lái),而將原文那些相對(duì)而言不甚重要的且又無(wú)法傳達(dá)的割舍開(kāi)去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ),就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語(yǔ)境以及譯者的理解能力。
3.
原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
譯文:印度和巴基斯坦兩國(guó)部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來(lái)。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:黃邦杰先生說(shuō):“對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說(shuō)法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。
4.
原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
譯文:那個(gè)愚蠢無(wú)知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)
賞析:“她可算是功勞第一”,反語(yǔ)的使用,辛辣無(wú)比
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市思埔小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群