英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯技巧名家翻名句(8)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
單句篇(八)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.

譯文:由此可見(jiàn),首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個(gè)獨(dú)立民族存在的,是俄國(guó)人。德國(guó)人當(dāng)然求之不得。

賞析:"Thus"譯為“由此可見(jiàn)”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時(shí)的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語(yǔ)義,譯為“瓜分”,表達(dá)出了作者的傾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當(dāng)然求之不得”,符合作者寫(xiě)作時(shí)的感情傾向,即對(duì)強(qiáng)國(guó)欺辱弱小國(guó)家的憤怒。好的譯文總是能譯出原文背后的“情”。

2.

原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒(méi)有什么人了。

賞析:英文是形合的文字,英語(yǔ)句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請(qǐng)看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語(yǔ),勢(shì)必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市德大淺水灣(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦