例(1):He was already three score and ten.
《圣經(jīng)·舊約》中有“three score and ten”的表達(dá)方式,用在這里顯得莊重、古雅。如果譯成“他已經(jīng)70歲了,”雖然在意思上沒(méi)有出入,但是與原文的文氣和文化品位不夠吻合。漢語(yǔ)中有一個(gè)從“人生七十古來(lái)稀”的成語(yǔ)“古稀之年”,不妨用在這里:他已至古稀之年,雖有“歸化”之嫌,但不失為好譯文。
例(2):You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
完全“異化”的翻譯:你必須袖里藏有自信,否則你不會(huì)成功。
完全“歸化”的翻譯:你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功。
“和而不同”的翻譯:你必須袖里藏有王牌,否則你不會(huì)成功。
可取的翻譯:你必須心中充滿(mǎn)自信,否則你不會(huì)成功的。
例(3):I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
“let the cat out of the bag”是一則成語(yǔ)故事,為多數(shù)中國(guó)讀者不熟悉:從前有人賣(mài)豬,袋子里裝的卻是貓,顧客要求看看袋子里的貨物,結(jié)果從松開(kāi)的袋口中溜出一只貓。翻譯時(shí)很難兼顧喻義和形象。“歸化”的做法可能是比較合適的:我已經(jīng)泄露了秘密,科賽先生,干脆現(xiàn)在就把全部情況都告訴你吧。
例(4):Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more.
譯文1:多數(shù)父母都有一種舐?tīng)僦異?ài);子女可能報(bào)他們以牙眼,而他們則逆來(lái)順受,不予計(jì)較。
譯文2:做父母的多數(shù)都像忠心不二的狗,子女可能頂撞他們,而他們反過(guò)頭來(lái),給予兒女更多。
譯文3:做父母的多數(shù)都像忠心耿耿的看家犬,子女可能給他們氣受,他們反過(guò)頭來(lái)卻報(bào)以更多。
譯文1將“狗”的意象用“牛”的意象所替代,也有濫用四字成語(yǔ)之嫌。譯文2雖然保留了“狗”的意象,但是在譯語(yǔ)讀者看了,有些生硬。譯文3既保留了原文意象,又準(zhǔn)確表達(dá)了意象蘊(yùn)含的意思。
五、思考題
《簡(jiǎn)愛(ài)》中有這樣一句話(huà):Well has Solomon said: “Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.”
以下三種譯文中你比較喜歡哪一種?為什么?
李霽野譯:所羅門(mén)說(shuō)得好:“有著愛(ài)的以草作餐,比帶著恨的豢養(yǎng)的肥牛還要強(qiáng)。”
陸殿揚(yáng)譯:所羅門(mén)說(shuō)得好:“同愛(ài)人一起吃青草比同仇人一起吃肥牛還要強(qiáng)得多。”
祝慶英譯:所羅門(mén)說(shuō)得好:“吃素菜,彼此相愛(ài)。強(qiáng)如吃肥牛,彼此相恨。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市金石藍(lán)郡(長(zhǎng)江西路30號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群