通過(guò)我們的觀察,漢英譯文中不夠簡(jiǎn)潔、精煉基本上由兩種原因造成:一是語(yǔ)言基本功不夠,不知道怎樣對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行過(guò)濾、梳整、調(diào)合;二是過(guò)分依附于原文,雖然某些意義成分在譯文之中已經(jīng)表達(dá)出來(lái),后面漢語(yǔ)中再出現(xiàn)時(shí),不敢、或者根本沒(méi)意識(shí)到要對(duì)它作簡(jiǎn)化處理,這樣譯文便難以卒讀。下面我們分別分析譯者在簡(jiǎn)潔問(wèn)題上所要注意的要點(diǎn)。
一、譯者既要了解種類詞(generic words),還要了解它之下的屬類詞(specific words),同時(shí),還要擅長(zhǎng)使用含有多個(gè)語(yǔ)義成分的詞匯。例如:
1.漫天的大火把夜空映了個(gè)通紅。
The night sky was reddened by the sweeping fire.
2.一個(gè)面皮干癟的老嫗
A crone (請(qǐng)比較:an old withered woman,后者啰唆)
3.我從他那里漸漸探出了秘密。
I wormed the secret out of him.
4.我一時(shí)想不起這個(gè)詞了。
The word escapes me at the moment.
5.這篇文章不太好理解。
The article is elusive.
6.那里的景色會(huì)讓您大飽眼福。
The beautiful scene will feast your eye to your heart’s content.
7.他怒氣沖沖地對(duì)我們說(shuō):“……”
He stormed/roared/blustered at us, “…”
8.家庭的貧困,使我無(wú)法再堅(jiān)持學(xué)業(yè)。
Family poverty incapacitated me from further study.
9.他冒著饑餓的危險(xiǎn),跟幾個(gè)同事毅然辭職了。
Braving hanger, he resolutely resigned with several colleagues.
10.有的老牛活活渴死了,因?yàn)樯眢w里沒(méi)有水分,牛皮都剝不下來(lái)。
Some cows died on their feet from dehydration. And because there’s no moisture in their bodies, you can hardly skin them.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市雍和嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群