通常折射一定生命內(nèi)涵或生命意義的動詞被“挪用”于不具生命的主語(inanimate subject),其搭配不可謂不奇巧,其表意不可謂不新穎,折射生命內(nèi)涵和生命意義的動詞的使用,就自然而然地給全句染上了擬人(personification)的修辭色彩,讓讀者耳目一新。這點擬人色彩,使本來顯得有些單調(diào)乏味的科技文章著上了些許亮色,增添了一點生機。如:
食品工業(yè)也引進了新技術,用于食品的貯藏,加工,保鮮和分配,減少了收獲后的損失。
譯為:
The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比較:They have also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses.)
采用非人稱主語的句子顯得更為流暢。
另如:
尤其是推廣了高產(chǎn)水稻,擴大了灌溉面積,大大增加了(氮)化肥和殺蟲劑的用量,使得農(nóng)作物產(chǎn)量大幅度提高。
In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.
上面的譯文中,將原文中三個狀語性質(zhì)的并列結(jié)構(gòu)濃縮為由一復合介詞in combination with串連的非人稱主語,給人留下深刻印象。