英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

非人稱主語句(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月31日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  科技文章少用人稱主語,而多用非人稱主語。這種現(xiàn)象是由科技文章的本質(zhì)決定的,科技文章非“以人為本”之作,無須動人描述,沒有慷慨抒情,只求客觀記錄,只須冷靜分析??萍嘉恼露嘤梅侨朔Q主語,又演繹出一個新問題,那就是這些非人稱主語后續(xù)的動詞,不是一般非人稱主語(inanimate subject)常用的謂語動詞,而是為人稱主語(animate subject)使用的表示感覺、意識、情感或動作之類的動詞謂語。于是便出現(xiàn)了“非人稱主語 + 人稱主語使用的動詞謂語”的奇特現(xiàn)象。我們通常稱這種句式為“非人稱主語句”(Impersonal Subject Sentence)。

  通常折射一定生命內(nèi)涵或生命意義的動詞被“挪用”于不具生命的主語(inanimate subject),其搭配不可謂不奇巧,其表意不可謂不新穎,折射生命內(nèi)涵和生命意義的動詞的使用,就自然而然地給全句染上了擬人(personification)的修辭色彩,讓讀者耳目一新。這點擬人色彩,使本來顯得有些單調(diào)乏味的科技文章著上了些許亮色,增添了一點生機。如:

  食品工業(yè)也引進了新技術,用于食品的貯藏,加工,保鮮和分配,減少了收獲后的損失。

  譯為:

  The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比較:They have also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses.)

  采用非人稱主語的句子顯得更為流暢。

  另如:

  尤其是推廣了高產(chǎn)水稻,擴大了灌溉面積,大大增加了(氮)化肥和殺蟲劑的用量,使得農(nóng)作物產(chǎn)量大幅度提高。

  In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.

  上面的譯文中,將原文中三個狀語性質(zhì)的并列結(jié)構(gòu)濃縮為由一復合介詞in combination with串連的非人稱主語,給人留下深刻印象。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市御湖灣(商住樓)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦