郭沫若先生曾說過:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。……這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,1985:13)嚴復也發(fā)出過“一名之立,旬月踟躕”的感嘆,可見翻譯的嚴肅和艱辛。
我們應該懂得,好的翻譯決不是一日之功所能成就的。它需要我們勤奮的學習、長期的積累和大量的實踐。對于中國學生來說,把英語譯成母語漢語不容易,將漢語譯成英語就更困難。要勝任漢譯英工作,譯者必須具備至少三種素養(yǎng):深厚的語言功底、廣博的文化知識和高度的責任感。
一、深厚的語言功底
做漢譯英時,深厚的語言功底,表現(xiàn)為對漢、英兩種語言正確的理解和純熟的運用能力。由于漢譯英中目的語是英語,對于母語為非英語的中國學生來說,英語語感和英語表達能力對翻譯結(jié)果起決定性作用。英語語感包括:語法意識(sense of grammar)、慣用法意識(sense of idiomaticness)和連貫意識(sense of coherence)等(楊曉榮,2002:16-19)。英語表達能力則指用自然、地道、合乎語法規(guī)范的英語進行表達的能力,換句話,也就是用英語進行寫作的能力。在對學習者基本能力的要求方面,漢譯英與英語寫作有許多相同之處,兩者都要求具備用英語生成文本的產(chǎn)出性(productive)能力。
1、“語法意識”問題
“語法意識”表現(xiàn)在:學習者能牢固掌握英語語法規(guī)則,對漢英兩種語言語法差異有明確的意識,用英語表達時,能處處有意遵循語法規(guī)范,避免諸如時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、非謂語/謂語動詞、名詞單復數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標點符號的錯誤。我們在大家的漢譯英練習中發(fā)現(xiàn),“語法意識”不強,發(fā)生語法錯誤的頻率高,是譯文質(zhì)量不理想最重要的原因之一。例如:
(1)他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。
He found there were many unreliable points in the (1)geography record (2)which be searched by (3)the people before.
該英譯文中(1)(2)(3)處均有錯誤。(1)處,作為修飾語,我們應選用形容詞geographic,而不是名詞geography,而“record”一詞則應以復數(shù)形式“records”出現(xiàn),它們均屬語法錯誤。(2)處,動詞不定式be的用法有誤,動詞search與先行詞geographic records搭配不合邏輯。(3)處所選詞語表意不貼切。擬改譯為:
He found there were many reliable points in the geographic records kept by his predecessors.