而英國(guó)人的祖先居住在干燥的平原和海岸邊,長(zhǎng)年累月受到暴雨風(fēng)霜的襲擊,在物質(zhì)文化和制度文化不發(fā)達(dá)的時(shí)代,自然的偉力和兇殘均不可預(yù)測(cè)。為了生存,人們只能冷靜地面對(duì)自然,向自然作斗爭(zhēng)。自然作為人的對(duì)立面而存在,久而久之,英國(guó)人就形成了觀察自然、分析自然、了解自然繼而控制自然的習(xí)慣。對(duì)人與自然對(duì)立關(guān)系的認(rèn)識(shí)可以說(shuō)是西方文化的基本概念,也是英國(guó)心理文化的重要特征。因此,英語(yǔ)的語(yǔ)法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis),詞序比較自由,構(gòu)詞比較靈活。
綜上所述,我們可以認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,與文化有著血肉不可分的密切關(guān)系。這種認(rèn)識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)用語(yǔ)言進(jìn)行文化交際非常重要。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更確切的說(shuō),是文化轉(zhuǎn)換。文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,文化的個(gè)性決定轉(zhuǎn)換不可能完美。文化的個(gè)性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化差異很大程度上源于心理文化的差異,而在心理文化中,對(duì)語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換最具阻力的是思維方式的差異。因此,對(duì)比研究漢英思維方式的差異是學(xué)習(xí)漢譯英不可缺少的內(nèi)容。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思海口市海南省體校宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群