將“狼牙山上五壯士”直譯為Five Heroic Armymen on Mt. Langya本無可厚非,但倘若結(jié)合該歷史事件的文化背景來看,其英譯則有欠妥之處。對于不熟悉中國抗日戰(zhàn)爭歷史的西方人士而言,該畫的譯名是他們了解畫作的創(chuàng)作背景和主題思想的關(guān)鍵。然而這一直譯的譯名不僅沒有為譯語讀者提供所需的關(guān)鍵文化信息,反而容易引起誤解。不熟悉五壯士英雄事跡的人僅看這個譯名,會以為該畫表現(xiàn)的是五位英勇的士兵剛剛攻下了一座山頭,或是五位士兵在狼牙山上歡聚一堂。為了避免誤解,譯者可在譯名中補充關(guān)鍵性的文化信息,將其譯為“Five Death-defying Armymen Resisting Japanese Aggressors on Mt. Langya”.
(3)一大半人的嘴不自覺地張開,不時還漏出“嘖!嘖!”的贊嘆聲。
(葉圣陶《倪煥之》)
Many people's mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.
“嘖嘖”在英語中對等的象聲詞是tut,但此句中的“嘖嘖”不能用tut來翻譯。tut一詞的意思是sound made by touching the top of one's mouth with the tongue to express disapproval, annoyance, etc. (OALED)。在西方文化中,發(fā)出這種聲音時所引起的聯(lián)想意義是“不贊成、不耐煩、輕視、不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊涵意義截然相反。正是出于對譯語文化語境縝密的分析,譯者選擇用clucks of admiration來表達“嘖嘖”聲在句中的所指,避免了誤解。
(4)孔子謂:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”
Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured!
(孔子《論語》,Arthur Waley譯)
Arthur Waley將句中的“忍”理解為“忍耐”,即endure。LDCE對endure一詞的解釋為suffer something painful or deal with a very unpleasant situation for a long time with strength and patience。結(jié)合原文的文化語境來看,這一理解有失妥當??鬃右幌蛲菩?ldquo;君臣父子”的封建禮教,對于季氏擅用天子之禮儀這一嚴重違背禮教的行為,孔子理應(yīng)感到十分憤怒才是,而不僅僅是“無法耐心地忍受下去”。結(jié)合對文化語境進行的分析不難看出,此句中的“忍”應(yīng)理解為“容忍”,用tolerate一詞來表達更為貼切,意為allow people to do, say, or believe something without criticizing or punishing them (LDCE)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市中南世紀城南區(qū)(別墅)英語學習交流群