意譯法是翻譯具有文化特色的詞語時經常采用的翻譯策略。意譯法舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達詞語的文化信息。例如:“皮蛋”preserved egg、“元宵”sweet dumplings made of glutinous rice flour、“粽子”a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves、“探花”title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties、“拜堂”perform the marriage ceremony、“華表”an ornamental stone column used to decorate important buildings or public places / ornamental column / cloud pillar、“盲流”jobless migrants from rural areas to cities、“拔火罐”cupping等等。意譯法的優(yōu)點在于能很好地傳遞詞語的文化內涵,而不足之處在于語言形式不夠簡潔,不利于該文化概念在譯語文化中的傳播。
直譯法也是填補詞義空缺的一種常用方法。它既可使譯文簡潔明快,又能保留漢語文化詞語的原汁原味。例如:“易經”Book of Changes、“號脈”feel the pulse、“京劇”Beijing Opera、“龍舟”dragon boat、“春節(jié)”Spring Festival、“春卷”spring roll、“八寶菜”eight-treasure pickles、“紙老虎”paper tiger、“北大荒”the Great Northern Wilderness、“燈影牛肉”Shadow Beef、“希望工程”Hope Project、“思想改造”ideological remoulding、“一國兩制”one country, two systems、“八寶蓮子粥”Eight-Treasure Lotus Seed Porridge、“文化大革命”Cultural Revolution、“毛澤東思想”Mao Tse-tung Thought、“四個現代化”four modernizations。應該注意的是這種翻譯方法具有很大的局限性。譯文讀者了解的僅僅是詞語的字面意義,很難深入理解這些詞匯的文化內涵。在必要的時候,譯者可將直譯法與加注法結合起來,使詞語的文化內涵在翻譯中得到更好的傳達。