英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

成語(yǔ)與四字格的翻譯(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (3)他決心洗心革面,脫胎換骨。

  He is determined to turn over a new leaf.

  (4)本店貨色齊全,品種多樣,任君挑選。

  We have a good assortment of goods to choose from.

  例3中的“洗心革面”和“脫胎換骨”都具有“徹底改變舊有面目,重新做人”之意,如果重復(fù)譯出反而累贅。例4的譯者不僅將語(yǔ)義重疊的“貨色齊全”和“品種多樣”合譯為have a good assortment of goods,而且改變了漢語(yǔ)原文的句式結(jié)構(gòu),使譯文緊湊自然。

  (5)花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。

  (周而復(fù)《上海的早晨》)

  The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

  原文中的“大米白面”、“綾羅綢緞”、“金銀財(cái)寶”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,譯者最好舍棄這些四字成語(yǔ)重疊堆砌的字面意義,直接傳遞其指稱意義,即food、clothes和money。這樣的處理使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衢州市體育花苑( 龍化路90號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦