不過(guò),漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法上差別較大,漢語(yǔ)多意合結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多形合結(jié)構(gòu)。遇到這種情況時(shí),譯者需要用合乎譯語(yǔ)規(guī)范的手段復(fù)制原文的銜接和連貫關(guān)系,這樣才可能在譯文中將原句群的功能和意義異曲同工地表現(xiàn)出來(lái)。
請(qǐng)看下例:
(2) 蚯蚓是一種有益的動(dòng)物。在地面上它是其他動(dòng)物的食物。在地下,它為田園和花園制造肥沃的土壤。
The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
(陳宏薇,1998:283-284)
原文句群由三個(gè)單句構(gòu)成,它們之間有總分結(jié)構(gòu)關(guān)系。第一句總起,提出蚯蚓是有益動(dòng)物的看法。第二、三句兩句是并列結(jié)構(gòu)關(guān)系,通過(guò)“在地面上”和“在地下”兩種情況對(duì)比,分別說(shuō)明蚯蚓在不同環(huán)境中的貢獻(xiàn),以此證明第一句中“蚯蚓是一種有益的動(dòng)物”的觀點(diǎn)。譯文采用了類(lèi)似結(jié)構(gòu),開(kāi)頭句總起,然后用“On the ground it is …”、“Under the ground, it makes …”強(qiáng)調(diào)蚯蚓在不同地方的作用,分別說(shuō)明、支持主題,清楚地表現(xiàn)了原文句群中單句間的邏輯關(guān)系。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思張家口市容辰莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群