To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Kong Kong maintained a completely different political system and ideolody, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
(李霞“廣東:永遠開啟的南大門”,《今日中國》2000年第8期)
原文句群由四個結構銜接、意義連貫的句子組成,它們之間有解證和因果關系。中心句是第一句“廣東……是一個特殊并充滿神秘感的省份”,其他三句具體解釋說明中心句的信息。其中,第二句中的指代詞“這”替代第一句中的信息,使兩句語義上銜接起來。后兩句進一步說明廣東地位特殊的原因,連接詞“因此”標明它們之間的因果關系。譯文用“due to”合并前兩句的內(nèi)容,并用“when”、“despite”和“therefore”清楚地表現(xiàn)原文中的邏輯關系,同樣實現(xiàn)了句群的銜接性和連貫性,再現(xiàn)了原文的信息功能。