直譯法能忠實(shí)地傳遞原商標(biāo)的指稱意義,但采取這種方法的前提是原商標(biāo)的蘊(yùn)含意義也能為譯語(yǔ)受眾欣然接受。由于文化背景的差異,某些商標(biāo)所具有的蘊(yùn)含意義在一種文化中帶來(lái)好感,在另一種文化中缺招致反感。例如上海出產(chǎn)的“船”牌床單英譯為Junk,盡管junk在英語(yǔ)中確實(shí)有“帆船”之義,但它作為一個(gè)多義詞的其他義項(xiàng)如“廢品”、“破鐵舊罐”、“假冒貨”等極易引起消費(fèi)者的不快。又如“蝙蝠”牌電扇的商標(biāo)在中國(guó)語(yǔ)言文化背景中是成功的,因?yàn)?ldquo;蝠”與“福”同音,“蝙蝠”自古以來(lái)就是“吉祥”的象征。然而,如果將該商標(biāo)直譯為Bat,不僅原商標(biāo)中美好的文化指涉喪失殆盡,而且還蒙上一層對(duì)產(chǎn)品不利的負(fù)面文化意義,因?yàn)樵谟⒚牢幕序鹗俏淼幕?,象征?ldquo;嗜血”和“殘忍”。有鑒于此,譯者在采用直譯法之前應(yīng)充分考慮到中西文化背景和審美心理的差異。只有熟悉和掌握漢英兩種語(yǔ)言和文化,才能確保直譯法運(yùn)用得當(dāng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市護(hù)城河畔英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群