在文體色彩方面,漢英新聞文本存在著較大的差異。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會(huì)效應(yīng)。英語(yǔ)新聞具有很強(qiáng)的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言手段以吸引讀者的注意力。因此,在英語(yǔ)新聞中常常有許多標(biāo)新立異、別具一格的詞句,報(bào)道的語(yǔ)氣和口吻也比較親切隨和。相比較而言,漢語(yǔ)新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時(shí)較少考慮到稿件的商業(yè)價(jià)值和轟動(dòng)效應(yīng),而是注重實(shí)事求是地向讀者講清事實(shí),說(shuō)明觀點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)新聞的語(yǔ)氣一般比較客觀冷靜、實(shí)事求是。另外,英語(yǔ)新聞寫作向來(lái)奉行“The simpler, the better”的原則,文風(fēng)力求簡(jiǎn)潔曉暢,力戒冗余拖沓。由于受中國(guó)思維方式和審美習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)新聞中往往有不少冗余信息,譯者須結(jié)合實(shí)際情況對(duì)其進(jìn)行靈活處理,對(duì)其加以簡(jiǎn)化、修改甚至刪除。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市慧德苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群