(1)美國(guó)媒體變恐怖主義傳聲筒American Media: Mouthpiece of Terrorism
(2)澳洲也興華文網(wǎng)絡(luò)熱Chinese Net Craze in Australia
(3)向非典型肺炎開戰(zhàn)China Spares No Effort to Combat SARS
以上三則新聞標(biāo)題的譯文將原標(biāo)題的主要信息照直譯出,因此都與原文一樣具有簡(jiǎn)潔明了、主旨突出的特點(diǎn)。然而,由于漢英語言的差異,譯者在對(duì)幾則標(biāo)題進(jìn)行直譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文的信息內(nèi)容和語言形式進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膭?dòng)。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英語標(biāo)題中常見的句式,用冒號(hào)將標(biāo)題分隔成為兩個(gè)部分,既達(dá)到了與原文一樣 簡(jiǎn)潔有力的效果,又使譯文主次分明,地道自然。例2調(diào)整了標(biāo)題的句法結(jié)構(gòu),改用Chinese Net Craze作主語,更符合英語的語法特點(diǎn)和行文習(xí)慣。例3中的漢語標(biāo)題缺乏主語,這是因?yàn)榫渥拥闹髡Z“中國(guó)政府、中國(guó)人民”在漢語讀者看來不言自明,且將之省略后句子具有更加強(qiáng)烈的感情色彩和呼喚功能。這種主語省略句是漢語中十分常見的語法現(xiàn)象,但在譯為英文時(shí)往往需要進(jìn)行調(diào)整。為了使英譯文的新聞標(biāo)題為譯語讀者提供準(zhǔn)確明白的信息,并使其符合英語規(guī)范,譯者補(bǔ)足了原文中省略的主語China。此外,譯者還在譯文中添加了spares no effort充當(dāng)謂語,使英譯的標(biāo)題具有同樣強(qiáng)烈的感情色彩和呼喚功能,做到了“功能相似、語義相符”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市談家弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群