英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  除了行文風(fēng)格簡(jiǎn)明扼要,信息傳遞直截了當(dāng)這些特點(diǎn)之外,新聞標(biāo)題還十分注重修辭效果,強(qiáng)調(diào)信息功能之外的美感功能。標(biāo)題中常見(jiàn)的修辭手段包括對(duì)仗、押韻、比喻、雙關(guān)、夸張等等。各種修辭手段的巧妙運(yùn)用能更好地吸引讀者的眼球,使新聞標(biāo)題真正起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,并為整篇新聞增色。在翻譯時(shí),我們應(yīng)盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的修辭特色,使英譯文的標(biāo)題給讀者帶來(lái)相似的審美感受。請(qǐng)看以下譯例:

  (5)東芝“補(bǔ)丁”,中國(guó)人惱火A Lesson from the Toshiba's "Patch"

  上例中的新聞反映的是曾轟動(dòng)一時(shí)的東芝電腦索賠事件。東芝公司生產(chǎn)的一批電腦由于質(zhì)量問(wèn)題頻頻出現(xiàn)數(shù)據(jù)遺失的現(xiàn)象。東芝公司給美國(guó)用戶(hù)支付了一大筆賠償金,而中國(guó)用戶(hù)只能得到東芝提供的修補(bǔ)電腦錯(cuò)誤的軟件,標(biāo)題中的“補(bǔ)丁”一詞正是修補(bǔ)軟件的形象說(shuō)法,反映了新聞作者對(duì)東芝公司不公平做法的態(tài)度。譯者在譯文中保留了“補(bǔ)丁”這一生動(dòng)的比喻,達(dá)到了相似的修辭效果。中國(guó)用戶(hù)至今未能得到東芝公司的賠償,且此事引起中國(guó)媒體的廣泛討論,因此譯者結(jié)合這一新聞背景在譯文中添加了a lesson這一信息成分,進(jìn)一步點(diǎn)明了該報(bào)道的主題。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思烏魯木齊市日月星光花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦