例如:Your request is beyond my power.你的請求我辦不到。
The library opens everyday except Sunday. 圖書館除了星期日(不開),每天都開放。
Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她為什么老是不想見你嗎?
Stop talking nonsense!別胡說八道。
Her husband hates to see her strong face .她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。
I failed to persuade(in persuading) her.我沒有能夠說服她。
His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.
他沒有遵守安全規(guī)則,結果造成機器故障。
You are free from any fault because of your carefulness.
因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。
It is a house free of mouse.這是一所無鼠害的房子。
Instead of going to Europe,they are going to the U.S.他們不打算去歐洲,而準備赴美。
This style of dress is out of fashion.這種樣式的服裝已不時髦了。
另外,短語anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一點也不",翻譯時千萬不能譯為"……什么都是,除了……"。
例如:I will do anything but that.我決不干那件事。
The bridge is anything but safe.那橋一點也不安全。
VIII.關于這類否定意義的表達體現(xiàn)在肯定的句式中的另一個方面是諺語。英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:
All cats are gray in the dark.人在成名以前看不出有什么區(qū)別。
Art is long,but life is short.人生有限,學問無涯。
Beauty is but skin deep.人不可貌相。
While the grass grows the horse starves.遠水救不了近火。
這類句子或諺語如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術長,生命短"也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語至關重要。