誤譯:The tourist rumbled in the streets of Beijing.
正譯:The tourist rambled in the streets of Beijing.
解釋:to rumble 和to ramble 只有一個字母之差,可是意思大不相同。to rumble的意思是 to move slowly and heavily, making a rumbling sound,即“笨重的車輛轟隆地緩慢行進”。to ramble 的意思是to walk for pleasure, especially in the countryside,即“(尤指人在鄉(xiāng)間)漫游”。ramble也可以當名詞用。如:我們在樹林中漫游。We went for a ramble through the woods.
“漫游”的第一個意思指“人隨意游覽”。英語除了to ramble以外,還可以譯為 to roam, to wander。例如:這個年青作家漫游世界找尋靈感。The young writer roamed the world in search of inspiration.
“漫游”的第二個意思指“魚隨意在水中游動,或動物隨意在地面走動”。英語可以譯為 to roam。例如:大象通常允許在這個印度城市漫游。The elephant is usually allowed to roam in this Indian city.
“漫游”的第三個意思指手機離開注冊的服務區(qū)到另一個區(qū)域后,通過網絡進行通信聯(lián)絡的功能。英語可以譯為 roaming call。例如:有時候我利用手機漫游,但是貴得嚇死人。Sometimes I made a roaming call but it was outrageously expensive.
“(手機)漫游費”可以譯為roaming fee, roaming charge。例如:高昂的漫游費已經引起中國消費者的抱怨。High roaming fees have drawn complaints from Chinese consumers.