大家一定記得魯迅的小說《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負(fù)的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是兒子打老子。"于是他就心滿意足地走了。而英譯本就是這樣翻譯的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到這里往往不明白,為什么想到兒子打老子"就會(huì)感到心滿意足"。在他們看來,被兒子打和被老子打都是挨打。中國人一向有尊老敬老的傳統(tǒng),長輩總是受到尊敬,說話有權(quán)威性,因此有的老人(和并不那么老的人)會(huì)倚老賣老,說話自稱"老子"也就成為占了便宜的口頭禪。西方比較強(qiáng)調(diào)人的平等,長輩與小輩之間也互相尊重,沒有這種心理。我記得當(dāng)年(上個(gè)世紀(jì)50年代)我初學(xué)英語的第一課書"一家人",一下課,同學(xué)之間就互相打鬧說:"I am your father"或"You are my son."我們的英語老師是一個(gè)英國老太太,她抓住我們問:"Why do you want to be his father?"甚至說"If you like, I can call you 'father'."她認(rèn)為為人之父要承擔(dān)撫養(yǎng)的責(zé)任,沒有什么便宜。根據(jù)我們的習(xí)慣,小輩不能以名字稱呼長輩(甚至哥哥姐姐),而在西方子女對父母(乃至孫子孫女稱祖父母)直呼其名,是一種親切的表示。我在美國時(shí)去美國朋友家做客,初次他家(4歲)的孩子叫我"Mr. Chen",去過幾次后小家伙見了我老遠(yuǎn)就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"表明他已把我當(dāng)成他的好朋友。這就提醒我們,在翻譯時(shí)不能光翻譯字面的內(nèi)容,還要考慮不同文化里的語用含義。因此,西方的阿Q挨打之后很可能會(huì)這么想:"I'll surely get you / get even with you some day."(總有一天我逮住你 / 要同你算賬。)
西方人從不倚老賣老,六七十歲的人常說"Oh, I'm still young."英語有句諺語說:Life begins at forty就是一個(gè)證據(jù).。以英語為母語的人不喜歡old這個(gè)詞,(old friend除外,這里的old指時(shí)間長,與年齡無關(guān)),他們稱老人為senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;稱"敬老院"為house of the adults。
順便說一下,英語里相當(dāng)于"阿Q精神"的說法有兩個(gè),一個(gè)是The grape is sour(來自伊索寓言《狐貍和葡萄》),還一個(gè)是Dutch comfort(源自英國人對北歐人的歷史偏見,有興趣的讀者不妨查查字典下列說法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)