英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

從對“老”的態(tài)度說起

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  大家一定記得魯迅的小說《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負(fù)的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是兒子打老子。"于是他就心滿意足地走了。而英譯本就是這樣翻譯的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到這里往往不明白,為什么想到兒子打老子"就會(huì)感到心滿意足"。在他們看來,被兒子打和被老子打都是挨打。中國人一向有尊老敬老的傳統(tǒng),長輩總是受到尊敬,說話有權(quán)威性,因此有的老人(和并不那么老的人)會(huì)倚老賣老,說話自稱"老子"也就成為占了便宜的口頭禪。西方比較強(qiáng)調(diào)人的平等,長輩與小輩之間也互相尊重,沒有這種心理。我記得當(dāng)年(上個(gè)世紀(jì)50年代)我初學(xué)英語的第一課書"一家人",一下課,同學(xué)之間就互相打鬧說:"I am your father"或"You are my son."我們的英語老師是一個(gè)英國老太太,她抓住我們問:"Why do you want to be his father?"甚至說"If you like, I can call you 'father'."她認(rèn)為為人之父要承擔(dān)撫養(yǎng)的責(zé)任,沒有什么便宜。根據(jù)我們的習(xí)慣,小輩不能以名字稱呼長輩(甚至哥哥姐姐),而在西方子女對父母(乃至孫子孫女稱祖父母)直呼其名,是一種親切的表示。我在美國時(shí)去美國朋友家做客,初次他家(4歲)的孩子叫我"Mr. Chen",去過幾次后小家伙見了我老遠(yuǎn)就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"表明他已把我當(dāng)成他的好朋友。這就提醒我們,在翻譯時(shí)不能光翻譯字面的內(nèi)容,還要考慮不同文化里的語用含義。因此,西方的阿Q挨打之后很可能會(huì)這么想:"I'll surely get you / get even with you some day."(總有一天我逮住你 / 要同你算賬。)

  西方人從不倚老賣老,六七十歲的人常說"Oh, I'm still young."英語有句諺語說:Life begins at forty就是一個(gè)證據(jù).。以英語為母語的人不喜歡old這個(gè)詞,(old friend除外,這里的old指時(shí)間長,與年齡無關(guān)),他們稱老人為senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;稱"敬老院"為house of the adults。

  順便說一下,英語里相當(dāng)于"阿Q精神"的說法有兩個(gè),一個(gè)是The grape is sour(來自伊索寓言《狐貍和葡萄》),還一個(gè)是Dutch comfort(源自英國人對北歐人的歷史偏見,有興趣的讀者不妨查查字典下列說法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市中都御金家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦