英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

口譯漢譯英技巧之一:解釋

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
技巧一:解釋 (explanation)

如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)(論壇)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個(gè)例子:

中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。

北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

聽到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來說,肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。

不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市人東一巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦