英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

如何提高英語翻譯能力

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  作為一名從事英語翻譯的譯者,尤其是初學(xué)翻譯者,要想提高自己的翻譯能力,有一些基本的概念性問題是必須搞清楚的:

  一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動(dòng)的確需要涉及兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實(shí)質(zhì)上,在翻譯活動(dòng)的過程中,兩種語言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動(dòng)絕不是簡單、機(jī)械的兩種語言文字之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語言這個(gè)信息載體的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的跨文化信息傳遞活動(dòng)。

  譯者的工作對(duì)象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語言及其使用者。那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動(dòng),就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達(dá)的和隱含其中的消息、思想、觀點(diǎn)、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

  這個(gè)活動(dòng)涉及三個(gè)主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以后不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于原語文字(有人認(rèn)為,從廣義上講,這個(gè)過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于譯語文字;最后,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

  可以看出,翻譯活動(dòng)始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個(gè)中心來進(jìn)行的。因此,我們說,翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。

  二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語將原語作者意欲表達(dá)的各種信息比較完整或曰忠實(shí)地傳遞給譯語讀者。雖然絕對(duì)意義上的“完整”或“忠實(shí)”往往是不可能實(shí)現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。

  一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時(shí),總是會(huì)預(yù)設(shè)其確定的讀者對(duì)象能夠根據(jù)各種共有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。

  譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時(shí),需仔細(xì)分析兩種語言載體在表達(dá)方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對(duì)各種信息的比重進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)方式,來確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認(rèn)知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達(dá)的信息。

  三、作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)自覺地培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí)。也就是說,譯者應(yīng)當(dāng)在了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異的前提下,通過翻譯實(shí)踐活動(dòng),有意識(shí)地去體會(huì)翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

  除此之外,譯者還應(yīng)當(dāng)努力提高自己的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)習(xí)和了解一些翻譯理論知識(shí)固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識(shí),并不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金圣華女士在她的《橋畔譯談》中說:

  太多人說過翻譯者就像演奏家,原著就好比樂譜,樂譜上的萬千音符,必須通過演奏家的演繹,方能以優(yōu)美悅耳的樂聲,傳到聽眾耳中。……很多人以為學(xué)會(huì)兩種語文,就可以從事翻譯,其實(shí)翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實(shí)習(xí),根本不會(huì)明白譯事的艱辛。(金圣華1997:33)

  正如演奏員應(yīng)當(dāng)懂得基本的樂理知識(shí)一樣,從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯者也應(yīng)當(dāng)了解一些基本的翻譯理論知識(shí)。但是,也正如演奏員僅僅懂得樂理知識(shí),不等于就能演奏出優(yōu)美悅耳的樂聲一樣,譯者若僅僅明白翻譯的道理,而不能把這些道理靈活地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,缺乏翻譯實(shí)踐能力,是無法成為一名好的譯者的。翻譯實(shí)踐能力的提高需要有一個(gè)漸進(jìn)的過程,譯者必須進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),沒有大量的實(shí)踐歷練,不可能在實(shí)質(zhì)上提高翻譯能力。

  摘自李靖民著《英漢翻譯實(shí)踐要略》
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漢中市橋南廣場英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦