新的英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型備考并沒有什么竅門,大家平時(shí)要注意詞匯的積累并多做些練習(xí)。下面小編就為大家準(zhǔn)備了一篇英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí),一起... [查看全文]
一. 正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧 從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題... [查看全文]
原文: —個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院... [查看全文]
【翻譯練習(xí)】 清明節(jié)的習(xí)俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風(fēng)俗體育活動(dòng)。相傳這... [查看全文]
【翻譯練習(xí)】 與大多數(shù)中國(guó)節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為湯圓(也叫元宵)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜... [查看全文]
【翻譯練習(xí)】 古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對(duì)畫野馬情有獨(dú)鐘。這位國(guó)畫大師在法國(guó)進(jìn)修期間學(xué)習(xí)了馬的解剖,他花費(fèi)... [查看全文]
在翻譯上,要突出其靈活性。下面以四級(jí)翻譯樣題為例?! ±杭艏?..以增加喜慶氣氛?! §`活性分析:在這句話中剪紙不是重點(diǎn),因?yàn)?.. [查看全文]
如何翻譯復(fù)雜的中文句子 ▲每一個(gè)人,作為社會(huì)的一個(gè)成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,這些權(quán)利... [查看全文]
【真題原文】 中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記... [查看全文]
你要茶還是咖啡?是用餐人常被問到的問題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用... [查看全文]