"Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.
"那么,有你的幫助,我還來得及把這件事弄明白。
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is."
翻一下這些報紙,按時間順序把有關(guān)的摘錄排好,我來看一下我們這位委托人的身世。"
He picked a red- covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.
他從壁爐架旁的一排參考書中抽出一本紅皮書。
"Here he is," said he, sitting down and flattening it out upon his knee.
"在這兒呢,"他說著坐下來,把書平鋪在膝蓋上。
"Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum!
"羅伯特·沃爾辛厄姆·德維爾·圣西蒙勛爵,巴爾莫拉爾公爵的次子。喝!
Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.
勛章!天藍(lán)的底色,黑色的中帶上三個鐵蒺藜。
Born in 1846. He's forty-one years of age, which is mature for marriage.
生于一八四六年,現(xiàn)年四十一歲,這已是成熟的結(jié)婚年齡。
Was Under-Secretary for the colonies in a late administration.
在上屆政府中擔(dān)任過殖民地事務(wù)副大臣。
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.
他的父親,那位公爵,有一時期當(dāng)過外交大臣。
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha!
他們繼承了安茹王朝的血統(tǒng),是它的直系后裔。母系血統(tǒng)為都鐸王朝。哈!
Well, there is nothing very instructive in all this.
這些并沒有什么指導(dǎo)意義。
I think that I must turn to you, Watson, for something more solid."
我看,華生,我還得請你提供一些更實在的情況。"
"I have very little difficulty in finding what I want," said I,
"我沒怎么費事就找到了想要找的情況,"我說,
"for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.
"事情發(fā)生不久,給我的印象又很深。
I feared to refer them to you, however,
然而,我過去沒敢對你說。
as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters."
因為我知道你手頭正有一件案子,而你又不喜歡有其它事打擾你。"
"Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van.
"噢,你指的是格羅夫納廣場家具搬運車的那件小事吧。
That is quite cleared up now -- though, indeed, it was obvious from the first.
現(xiàn)在已完全搞清楚了--其實從一開始就很明白。
Pray give me the results of your newspaper selections."
請你把翻檢報紙的結(jié)果告訴我吧。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市景福家園英語學(xué)習(xí)交流群