《送陳章甫》是唐代詩人李頎寫給友人陳章甫的贈別之作。此詩開頭四句寫送別,輕快舒坦,情懷曠達(dá);中間八句,寫陳章甫志節(jié)操守,說他光明磊落,清高自重;最后六句,用比興手法暗喻仕途險惡,世態(tài)炎涼。詩人以豁達(dá)的情懷,表現(xiàn)了友人的性格和遭遇,表達(dá)了詩人對友人的情誼。全詩用語輕松,格調(diào)豪放,雖為送別之作,但絕無兒女沾巾之態(tài),別具一格。
李頎·《送陳章甫》
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思故鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事皆鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何?
A Farewell to My Friend Ch'en Chang-fu(Witter Bynner 譯)
Li Qi
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
…Ch'en, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
…After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wild goose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
…The tide-head of the long river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail,
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Lo-yang sigh with disappointment.
…I have heard about the many friends around your woodland dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your fiends today?
Farewell to Ch' en Chang-fu(C. Gaunt 譯)
Li Qi
Now the year is four moons old,
South winds blow, and corn is gold;
Date flowers still unfallen blow,
And the wu-tung leaves unfold.
When day dawns the hill we leave:
I alone return at eve:
You borne on by neighing steed
Dreams of home in fancy weave.
In thee, Duke, are nobly blent
Soul and mien magnificent;
Snaky beard, and tiger's brows,
'Neath an ample forehead pent.
Ancient lore of many a tome
Loth are thou, state laid aside,
In rusticity to roam.
Wine to cheer our company
At the east gate I did buy;
On our hearts the world's affairs
Light as swan's down then did lie.
Careless how the swift hours race
Quaffed we free the potent glass:
Idly gazing now and then
At lone clouds as high they pass.
Mingled now the darkling sky
With the river flowing by:
Then the barriers closed, and we
Still on this side had to lie.
Now, belated, those who roam,
Peddlars, could not cross the foam;
Travellers too from Lu-yang's mart
Sighed in vain for passage home.
In thine ancestral domain
Surely many friends remain:
Yestreen you resigned, today
Seek not office to regain.