英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】外交部例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-01-08)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-01-08)

外交部發(fā)言人辦公室2018年1月8日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on January 8, 2018

1

問(wèn):據(jù)報(bào)道,日本首相安倍晉三5日在東京舉行的新年慶賀會(huì)上致詞,表現(xiàn)出對(duì)改善中日關(guān)系的強(qiáng)烈意愿。日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉接受采訪時(shí)也表示,在日中關(guān)系逐步改善的情況下,2018年是最好的機(jī)會(huì),希望能通過(guò)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)關(guān)系和促進(jìn)民眾交流來(lái)增進(jìn)雙方的信任。針對(duì)日方接連就中日關(guān)系的積極表態(tài),中方有何回應(yīng)?

Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed a strong will to improve relations with China in his new year speech delivered in Tokyo on January 5. Yoshihide Suga, Japanese Chief Cabinet Secretary, also said in an interview that as Japan-China ties improve gradually, the year 2018 presents the best opportunity. He hopes that mutual trust could be enhanced through stronger economic ties and people-to-people exchanges. What is China's response to these positive remarks on China-Japan relations?

答:我們注意到日本領(lǐng)導(dǎo)人和高層人士就中日關(guān)系作出的積極表態(tài)。在新的一年里,我們也希望日方能同中方相向而行,在中日四個(gè)政治文件和四點(diǎn)原則共識(shí)基礎(chǔ)上,切實(shí)抓住今年中日和平友好條約締結(jié)40周年的契機(jī),努力為兩國(guó)各領(lǐng)域交往合作創(chuàng)造有利條件,共同推動(dòng)中日關(guān)系進(jìn)一步改善發(fā)展。

A: We have noted these positive remarks made by Japanese leaders and senior officials. In the new year, we hope that Japan could work with China, strictly abide by the four political documents between the two sides and the four-point principled agreement, and seize the opportunity presented by the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Peace and Friendship Treaty to create favorable conditions for all-around exchanges and cooperation and work for the improvement and development of China-Japan relations.

2

問(wèn):你能否介紹東海海域發(fā)生的船只碰撞事故及相關(guān)搜救工作的最新進(jìn)展?是否有人員搜救的最新消息?

Q: I was wondering if you could give us any more updates on the oil tanker situation off the coast of the East China Sea and the search and rescue efforts? Any more information about people rescued?

答:大家可能已經(jīng)注意到了,上周末,外交部發(fā)言人已經(jīng)介紹了有關(guān)情況,交通部也已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息。

A: My colleague already made a response to the accident over the weekend, as you may have all noticed. China's Transportation Ministry has also released relevant information.

根據(jù)最新了解到的情況,今天上午10時(shí)30分,中方搜救船只在事故現(xiàn)場(chǎng)打撈起一具遺體,身份還在確認(rèn)之中。

The latest development is that at 10:30 this morning, the body of one crew member, whose identity is still pending verification, was found at the scene by the Chinese side.

中國(guó)政府對(duì)這起海難事故高度重視,已經(jīng)派出多艘搜救船只到現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行搜救。盡管當(dāng)?shù)噩F(xiàn)在的海況和天氣狀況對(duì)搜救工作十分不利,但中國(guó)政府還是盡最大努力開展搜救工作。目前已救起部分船員,但仍有不少船員失聯(lián)。同時(shí)中方也已派出清污船只趕往現(xiàn)場(chǎng),防止發(fā)生次生災(zāi)害。目前事故原因還在調(diào)查中。我們感謝一些國(guó)家積極參與這起海難事故的搜救工作。如有進(jìn)一步消息,我們將及時(shí)向大家補(bǔ)充提供。

The Chinese government attaches high importance to this maritime disaster, and has dispatched many vessels to assist in the search and rescue efforts. Despite the harsh sea conditions and poor weather, the Chinese government is going all out to carry out search and rescue work. Some of the crew were rescued, but many remain missing. The Chinese side has also sent specialized cleaning vessels to prevent secondary disasters. The cause of this disaster is still under investigation. We appreciate the assistance offered by the relevant countries. We will keep you updated.

3

問(wèn):你是否了解船只碰撞事故將達(dá)成怎樣的賠償協(xié)議?需要哪些手續(xù)?哪些人將獲得賠償?通過(guò)什么方式?

Q: Do you have information about how compensation agreements might be reached? What's sort of processes is to be gone through in order to work out who is compensated and how?

答:我剛才已經(jīng)說(shuō)了,有關(guān)事故原因現(xiàn)在還在進(jìn)一步調(diào)查之中。待事故相關(guān)原因調(diào)查結(jié)果出來(lái)后,才能談到下一步賠償?shù)葐?wèn)題。當(dāng)務(wù)之急是盡快展開搜救工作,這也是中國(guó)政府在事故發(fā)生后第一時(shí)間就在做的。同時(shí),還要抓緊開展清污工作。

A: As I just said, the cause of the accident is still being investigated. You can only move on to the issue of compensation after the cause of the accident is established. What is imperative at the moment is stepping up efforts for search and rescue,which is exactly what the Chinese government has been doing since the accident happened. At the same time, no time should be wasted in carry out the cleansing work.

4

問(wèn):根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2375號(hào)決議,以及中國(guó)政府此前的要求,朝鮮在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的中外合資和獨(dú)資企業(yè)必須在1月9日前全部關(guān)閉。中方將如何執(zhí)行這一決定?

Q: According to the UNSC Resolution 2375 and the requirements previously set out by the Chinese government, all DPRK companies in China, either joint ventures or sole investments, must close by January 9. How will China enforce this decision?

答:中國(guó)商務(wù)部和國(guó)家工商總局已經(jīng)在2017年9月28日發(fā)布公告,就執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2375號(hào)決議關(guān)閉涉朝企業(yè)做出明確規(guī)定。中方作為安理會(huì)常任理事國(guó),一向嚴(yán)格執(zhí)行安理會(huì)決議并履行應(yīng)盡的國(guó)際義務(wù)。建議你仔細(xì)查看公告。

A: In the notice put up by China's Commerce Ministry and the State Administration for Industry and Commerce on September 28, 2017, stipulations are made on the closure of the DPRK businesses under the UNSC Resolution 2375. As a permanent member of the Security Council, China always strictly implements the Security Council resolutions and fulfills its due responsibilities. You may take another close look at the notice.

5

問(wèn):據(jù)報(bào)道,昨天一位白宮高級(jí)官員表示,中國(guó)可以幫助說(shuō)服巴基斯坦摧毀恐怖分子庇護(hù)所。美國(guó)正尋求與中方及有關(guān)地區(qū)國(guó)家合作,說(shuō)服巴基斯坦按照特朗普總統(tǒng)近期力促的那樣開展行動(dòng)。最近幾周,中方一直在為巴基斯坦辯護(hù)。在此背景下,中方是否會(huì)與美方合作說(shuō)服巴方打擊其境內(nèi)恐怖勢(shì)力?

Q: Yesterday, a White House official said China could play a role in convincing Pakistan for dismantling terrorist safe havens. And he also said Washington is seeking to work with Beijing and other regional players to prevail on Islamabad to act on whatever President Trump prompts most recently. China has been defending Pakistan in recent weeks. In light of this, will China be cooperating with America to convince Pakistan to crack down on terrorists in Pakistan?

答:恐怖主義是人類公敵,打擊恐怖主義需要國(guó)際社會(huì)共同努力。中方一向反對(duì)將恐怖主義與特定國(guó)家掛鉤,也不贊成將反恐責(zé)任推到某一個(gè)國(guó)家身上。我們多次說(shuō)過(guò),巴基斯坦為打擊恐怖主義作出了重要貢獻(xiàn),也作出了巨大犧牲。國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)巴基斯坦反恐努力給予充分肯定。各國(guó)應(yīng)在相互尊重和平等的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)反恐合作,而不應(yīng)相互指責(zé)和施壓,這不利于國(guó)際社會(huì)形成有效反恐合力。

A: Terrorism is a common enemy for all mankind, and fighting against it needs the collective efforts of the international community. China consistently opposes linking terrorism with any specific country, nor approves shifting the whole responsibility onto one specific country. We have said many times that Pakistan has made important contributions as well as enormous sacrifices to the fight against terrorism. Pakistan deserves full acknowledgement from the international community on its counter-terrorism efforts. All countries shall enhance counter-terrorism cooperation and benefit from synergy while bearing in mind mutual respect and equality, rather than hurling accusations and pressurizing upon each other which works against the international community cooperating effectively against terrorism.

至于你剛才提到中方在替巴基斯坦辯護(hù),我想說(shuō),中方是為所有開展反恐努力的國(guó)家公正地辯護(hù),不只是巴基斯坦。

You said that China has been defending Pakistan. The thing is we are rightfully defending all countries that are doing their bit against terrorism, not just Pakistan.

你也問(wèn)到中方是否愿同美國(guó)開展合作,剛才我已經(jīng)說(shuō)了,中方支持并積極參與所有在相互尊重和平等基礎(chǔ)上開展的國(guó)際反恐合作。

You also asked whether we would cooperate with the US. Like I said, China supports and actively participates in the international counter-terrorism cooperation that is built on mutual respect and equality.

6

問(wèn):第一,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍正在中國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)。中方對(duì)中法關(guān)系發(fā)展有何展望?第二,韓朝即將舉行高級(jí)別會(huì)談。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First, French President Macron is in China. What is China's outlook for the China-France relations? Second, the ROK and the DPRK are about to hold a high-level meeting. What is China's comment?

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,馬克龍總統(tǒng)今天上午已經(jīng)在西安開啟了他的訪華行程,今天下午將抵達(dá)北京,開啟應(yīng)習(xí)近平主席邀請(qǐng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)最重要的一站。

A: On your first question, President Macron is now on his tour in Xi'an. He will arrive in Beijing this afternoon, which is the most important leg of his state visit upon invitation of President Xi Jinping.

至于你提到中方通過(guò)馬克龍總統(tǒng)此次訪華對(duì)發(fā)展中法關(guān)系有何期待,法國(guó)是第一個(gè)同新中國(guó)正式建立大使級(jí)外交關(guān)系的西方大國(guó)。當(dāng)年,毛澤東主席和戴高樂將軍作出這樣一個(gè)重要的歷史性決定,充分體現(xiàn)了兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的政治遠(yuǎn)見。事實(shí)證明,中法建交為推動(dòng)國(guó)際關(guān)系健康發(fā)展、推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化發(fā)揮了重要作用。建交以來(lái),中法關(guān)系總體發(fā)展順利。近年來(lái),中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系高水平健康穩(wěn)定發(fā)展,各領(lǐng)域合作不斷取得新成果。

As for our take on how China-France relations will develop through President Macron's visit, France was the first major country in the west to establish ambassadorial diplomatic ties with the new China. That important historic decision made by Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle was truly a visionary one. History has proven that the establishment of diplomatic ties between China and France has played an important role in making international relations more sound and democratic. Overall, China-France relations have been growing smoothly since the establishment of diplomatic ties. In recent years, the China-France Comprehensive Strategic Partnership has been developing at a high standard and in a sound and steady way, with all-around cooperation yielding one outcome after another.

馬克龍總統(tǒng)是2018年訪華的首位外國(guó)國(guó)家元首,也是中共十九大后首位訪華的歐盟國(guó)家元首。此訪也是馬克龍總統(tǒng)就任以來(lái)首次對(duì)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。我們相信,此訪對(duì)新時(shí)期中法、中歐關(guān)系發(fā)展都具有重要意義。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也期待著同馬克龍總統(tǒng)就如何在新時(shí)期進(jìn)一步推進(jìn)中法關(guān)系發(fā)展,以及雙方共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見。我們相信,此訪將進(jìn)一步增進(jìn)兩國(guó)元首之間的相互了解和友誼,提升中法政治互信和戰(zhàn)略溝通,推動(dòng)雙邊關(guān)系和各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷走向深入,為兩國(guó)人民帶來(lái)更多實(shí)實(shí)在在的好處,并為推動(dòng)中歐關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展發(fā)揮重要積極作用。

President Macron is the first foreign head of state China receives in the year 2018, and also the first head of state of a EU member state to visit China after China's 19th CPC Congress. This is also President Macron's first state visit to China after assuming office. We believe that this visit is significant for the China-France and China-Europe relations in the new era. The Chinese leaders are also looking forward to having an in-depth exchange of views with President Macron on the next steps to move forward China-France relations in the new era as well as international and regional issues of mutual concern. We believe that this visit will serve to deepen mutual understanding and friendship between the two heads of state, enhance political mutual trust and strategic communication between two sides, and further boost bilateral relations and all-around practical cooperation so as to bring more tangible benefits to the two peoples and contribute to the development of China-Europe ties.

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,大家非常關(guān)注最近幾天朝鮮半島形勢(shì)出現(xiàn)的一些積極動(dòng)向。一段時(shí)間以來(lái),我們已經(jīng)多次就半島局勢(shì)發(fā)展表明了中方看法。我愿再次強(qiáng)調(diào),作為半島近鄰,中方歡迎并支持朝韓雙方近來(lái)就緩和相互關(guān)系采取的積極舉措。我們也希望國(guó)際社會(huì)所有有關(guān)各方抓住并支持這一積極動(dòng)向,共同努力找到緩和緊張、增進(jìn)互信、恢復(fù)對(duì)話協(xié)商的好辦法。

Regarding your second question, we've all been following the recent positive evolvement of the Korean Peninsula situation. We keep reiterating our position for quite some time. As a close neighbor to the Peninsula, China welcomes and supports these positive moves made by the DPRK and the ROK towards easing their bilateral relations. We also hope that all relevant parties of the international community could lend their support to sustain such positive momentum and work together to find a good way to ease tension, enhance mutual trust, and resume dialogue and consultation.

長(zhǎng)期以來(lái),中方為解決半島問(wèn)題作出了不懈努力,始終發(fā)揮著積極和建設(shè)性的作用。我們將繼續(xù)密切關(guān)注半島局勢(shì)發(fā)展,積極做勸和促談工作。

China has been working tirelessly and making positive and constructive efforts for the settlement of the Korean Peninsula issue. Keeping a close eye on the Korean Peninsula situation, we will continue with our efforts to promote peace talks.

7

問(wèn):據(jù)報(bào)道,馬克龍總統(tǒng)給中國(guó)帶了一匹馬作為禮物。你能否證實(shí)?

Q: There've been reports that President Macron has brought a horse as a gift to China. Can you confirm it?

答:馬克龍總統(tǒng)今天上午剛剛抵達(dá)西安開始了訪華行程,今天下午將抵達(dá)北京,開始他國(guó)事訪問(wèn)最重要的環(huán)節(jié)。

A: President Macron just arrived at Xi'an this morning where he kicked off his visit in China. He will arrive in Beijing this afternoon, which is the most important leg of his state visit.

馬克龍總統(tǒng)應(yīng)習(xí)近平主席邀請(qǐng)對(duì)中國(guó)的國(guó)事訪問(wèn)是一次具有重要意義的訪問(wèn)。中法雙方對(duì)此高度重視,雙方團(tuán)隊(duì)一直在密切合作,積極努力,共同的目標(biāo)就是確保此訪成為一次推動(dòng)中法關(guān)系進(jìn)一步深入發(fā)展的成功訪問(wèn)。

President Macron's visit to China upon invitation of President Xi Jinping is a significant one. The two sides all attach great importance to it. Our two teams have been working closely together for the same goal, which is to ensure the success of this visit, a visit we believe will further elevate China-France ties.

你說(shuō)的不錯(cuò),馬克龍總統(tǒng)將向習(xí)近平主席贈(zèng)送一匹國(guó)禮馬。對(duì)于法方的友好舉動(dòng),中方表示感謝和贊賞。

Your information is correct. President Macron gave a horse to President Xi Jinping as a state gift. We really appreciate this friendly gesture.

8

問(wèn):一些朝鮮企業(yè)可能通過(guò)股權(quán)轉(zhuǎn)讓等方式繼續(xù)在中國(guó)進(jìn)行經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。中方能否杜絕類似情況發(fā)生?

Q: Some DPRK companies may continue with their operations in China through equity transfer or other means. How can China make sure that such things will not happen?

答:第一,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)所有涉朝決議和一些制裁機(jī)制的設(shè)立,都是經(jīng)過(guò)安理會(huì)成員充分討論的,也有比較詳細(xì)的規(guī)定。這些規(guī)定的主要目標(biāo)就是要確保這些制裁機(jī)制能夠得到有效執(zhí)行。

A: First, all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council and the sanctions mechanisms set up by it were built upon thorough discussions among the Security Council members, with relatively detailed stipulations. The purpose of these stipulations is to ensure that the sanctions mechanisms get implemented effectively.

第二,我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),一向嚴(yán)格執(zhí)行安理會(huì)通過(guò)的所有決議。對(duì)安理會(huì)決議,包括你第一次提問(wèn)時(shí)提到的,中方也都通過(guò)一套行之有效的機(jī)制和做法確保有關(guān)決議得到有效執(zhí)行。

Second, like I said before, as a permanent member of the UN Security Council, China has been strictly implementing all resolutions adopted by the Security Council, including the one you mentioned. And we also have in place a set of functional mechanisms and practices to ensure that relevant resolutions are carried out effectively.

第三,正如世界上所有其他國(guó)家一樣,如果在出口控制或執(zhí)行本國(guó)法規(guī)方面出現(xiàn)一些漏洞,只要有確鑿證據(jù),中方一定會(huì)嚴(yán)格依法查處。

Third, as is the case with all other countries, if some loopholes in the export control or in the execution of domestic laws and regulations are proven with solid facts to exist, China will strictly deal with them in accordance with law.

大家可能已經(jīng)注意到,我們今天上午開通了外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號(hào)。已經(jīng)有不少朋友在第一時(shí)間通過(guò)微信等方式向我們表示祝賀,我們對(duì)此表示感謝。今天來(lái)參加記者會(huì)的記者朋友可能已經(jīng)看到藍(lán)廳門口的公眾號(hào)二維碼。歡迎大家掃描關(guān)注。

This morning, we officially unveiled the WeChat official account of the Foreign Ministry Spokesperson's Office. Many friends sent their congratulations through the WeChat platform the minute they became followers of our account. We want to thank them for their support. We already put up the account's QR code at the entrance of the Blue Room, and if you are interested, you can scan it and become a follower. We look forward to seeing you in our WeChat family.

外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號(hào)將圍繞重大外交活動(dòng)和外交政策,及時(shí)發(fā)布外交部發(fā)言人的表態(tài)和答問(wèn),并與大家互動(dòng)。正如王毅部長(zhǎng)在公眾號(hào)開通致辭中所指出的,開通這個(gè)公眾號(hào)為關(guān)心中國(guó)外交的國(guó)內(nèi)外民眾又打開了一扇窗口。在這里,大家能夠及時(shí)了解到中國(guó)與世界互動(dòng)的最新情況,掌握中國(guó)外交的最新動(dòng)向。我們將不斷努力,爭(zhēng)取把公眾號(hào)辦出特色、辦出實(shí)效,使越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外民眾理解和認(rèn)同新時(shí)代中國(guó)外交,歡迎大家關(guān)注。

We will update to the WeChat offcial account the latest remarks and statements from the Foreign Ministry's Spokespersons on major diplomatic events and foreign policies. As Foreign Minister Wang Yi said in his congratulatory message, this WeChatofficial account serves as a window, enabling people at home and abroad who care about China's diplomacy to keep tabs on China's interactions with the rest of the world and keep informed of the latest development in China's diplomacy. We will do our best to make the WeChat official account a characteristic and efficient one so as to garner more understanding and support for the major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

因工作日程安排原因,明天(1月9日)外交部例行記者會(huì)提前至14:30舉行,地點(diǎn)不變。

Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (January 9) will start earlier at 14:30 p.m. at the same venue.

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市海上御景苑(一期公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦