主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's
Regular Press Conference on January 9, 2018
應(yīng)盧旺達(dá)共和國外交、合作和東非共同體事務(wù)部長穆?;卟?,安哥拉共和國外交部長奧古斯托,加蓬共和國外交、合作、法語國家事務(wù)、地區(qū)一體化和海外僑民部長梅索內(nèi),圣多美和普林西比民主共和國外交和海外僑民部長博特略邀請,外交部長王毅將于1月12日至16日對上述四國進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of Minister Louise Mushikiwabo of Foreign Affairs, Cooperation and East African Community of the Republic of Rwanda, Minister Manuel Domingos Augusto of External Relations of the Republic of Angola, Minister Noel Nelson Messone of Foreign Affairs, Cooperation, Francophone, Regional Integration and Overseas Compatriots of the Gabonese Republic, Minister Urbino Botelho of Foreign Affairs and Overseas Compatriots of the Democratic Republic of São Tomé and Príncipe, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the aforementioned four countries from January 12 to 16.
1
問:朝韓高級別會談?wù)诎彘T店舉行。韓方代表團團長表示,良好的開始是成功的一半。另據(jù)報道,韓國向朝鮮提議韓朝在平昌冬奧會開幕式上共同入場。請問中方有何評論?
Q: The high-level talks between the DPRK and the ROK are being held in Panmunjeom. The head of the ROK delegation said that a good start is half way to success. It is reported that the ROK proposed a joint parade with the DPRK at the opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympic Games. What is your comment?
答:朝鮮半島北南雙方今天上午舉行了高級別會談,世界上很多國家都對此非常關(guān)注。作為高度關(guān)注半島和本地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定的中國,當(dāng)然對此也十分關(guān)注。我們看到了有關(guān)報道,對朝韓高級別會談能夠舉行感到高興。
A: This morning the DPRK and the ROK held high-level talks, receiving much attention from the international community. It is natural that China, which pays great attention to the peace, security and stability of the Korean Peninsula and the region, also follows the talks closely. We have seen relevant reports, and we are pleased to see the high-level talks happen between the DPRK and the ROK.
我們多次說過,作為朝鮮半島近鄰,中方歡迎并支持朝韓雙方近來就緩和相互關(guān)系采取的積極舉措。希望這次會談能為當(dāng)前形勢下朝韓雙方改善相互關(guān)系、推動和解合作、緩和半島緊張局勢開個好頭。我們也希望國際社會對此多多加油鼓勁,給予充分的理解和支持。
As we said many times, as a close neighbor of the Korean Peninsula, China welcomes and supports the positive steps recently taken by the DPRK and ROK to ameliorate their relations. We hope that the talks will mark a good beginning in improving relations, pushing forward reconciliation and cooperation between the DPRK and ROK, and easing tensions on the Peninsula. We also hope that the international community can root for both sides and give them full understanding and support.
2
問:菲律賓國防部長稱,中方在南海永暑礁搞建設(shè)違背了其不會將永暑礁軍事化的承諾,菲方將通過外交渠道向中方提出抗議。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The Philippines' Defense Minister has said that the Philippine side is going to lodge a diplomatic protest to China over the buildup of the Yongshu Reef in the South China Sea, saying that China has reneged on its promise that it will not militarize the island. What is your response?
答:中國在自己領(lǐng)土上進(jìn)行和平建設(shè),旨在為地區(qū)和平、航行安全、防災(zāi)減災(zāi)、海上搜救、海洋科研等作出更大貢獻(xiàn)。當(dāng)然,中國也需要建設(shè)必要的國土防衛(wèi)設(shè)施,有關(guān)設(shè)施不針對任何國家。
A: China's peaceful construction on its own territory aims to make greater contributions to regional peace, navigation safety, disaster prevention and relief, maritime search and rescue and marine scientific research. Certainly, China also needs to construct necessary defense facilities for its own territory, which are not directed at any country.
中菲是友好近鄰,兩國就有關(guān)涉海問題保持著順暢的對話和溝通。中方愿繼續(xù)與菲方加強溝通,消除誤解,增進(jìn)互信。
As friendly close neighbors, China and the Philippines maintain unimpeded dialogue and communication on maritime-related issues. The Chinese side stands ready to continue stepping up communication with the Philippine side so as to eliminate misunderstanding and enhance mutual trust.
3
問:20多年來,中國外長每年首次出訪都前往非洲。請問王毅外長此訪主要目標(biāo)是什么?
Q: For over 20 years, the Foreign Minister of China has been choosing Africa as the destination for his first trip abroad each year. What is the main goal of Foreign Minister Wang Yi's visit this year?
答:加強同非洲國家的團結(jié)合作一直是中國外交政策的重要基礎(chǔ)。你說的不錯,過去20多年來,中國外長每年首次出訪選擇的都是非洲。王毅外長繼續(xù)傳承和延續(xù)這一優(yōu)良傳統(tǒng),表明了中方對發(fā)展中非友好關(guān)系的一貫高度重視。
A: To strengthen solidarity and cooperation with African countries is an important cornerstone of China's foreign policies. For more than 20 years, the Chinese foreign ministers have all chosen Africa for their first overseas visits each year. Foreign Minister Wang Yi's upcoming Africa visit is a continuation of this fine tradition, which speaks volumes about the high priority China consistently attaches to China-Africa relations.
剛剛過去的2017年,中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系健康順利發(fā)展,中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會成果落實工作全面順利推進(jìn),“一帶一路”國際合作在非洲取得早期收獲,中非合作共贏、共同發(fā)展理念更加深入人心。
The year 2017 has witnessed the concept of China-Africa win-win cooperation and common development winning greater popularity, with the China-Africa Comprehensive Strategic and Cooperative Partnership registering sound and smooth growth, the outcomes of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation being implemented in a comprehensive way, and the Belt and Road Initiative achieving early harvests in Africa.
2018年在中非關(guān)系發(fā)展史上將是承前啟后的重要一年。一方面,中非雙方繼續(xù)加強對接,共同確保中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會達(dá)成的共識和取得的成果圓滿落實到位;另一方面,中非雙方已經(jīng)一致同意將今年在中國舉辦的中非合作論壇會議升格為峰會,雙方將本著共商共建共享的精神,推動峰會成為加強中非團結(jié)合作的又一次歷史性盛會。
The year 2018 is important for China and Africa to build on the past achievements and usher in a brighter future. To build on the past achievements, China and Africa will enhance alignment to see that the promises of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation are successfully and fully delivered. To usher in a brighter future, since China and Africa have agreed to upgrade this year's Forum on China-Africa Cooperation to be held in China to a leaders' summit, the two sides will follow the spirit of shared benefits through consultation and contribution and make the summit another historic event where China-Africa solidarity and cooperation can be strengthened.
王毅外長此次應(yīng)邀訪非,將秉持新時代中國外交的基本遵循和真實親誠的對非政策理念,同非方深入溝通對接,推進(jìn)落實習(xí)近平主席同非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,鞏固雙方政治互信,擴大雙方務(wù)實合作,為今年在華舉辦的中非合作論壇峰會積極做好準(zhǔn)備。
Foreign Minister Wang Yi's Africa visit will uphold the basic principles of China's diplomacy in the new era and the policies and guidelines on China's relations with Africa featuring sincerity, real results, affinity and good faith, strengthen communication and alignment with the African countries, and step up efforts to implement the important consensus reached by President Xi Jinping and African leaders, cement mutual political trust and expand pragmatic cooperation so as to lay a solid groundwork for the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation to be held in China this year.
4
問:你能否介紹上周末東海海域發(fā)生的船只碰撞事故的最新情況?
Q: Do you have any updates on the ship collision accident occurred off the coast of the East China Sea over the last weekend?
答:中方一直高度關(guān)注這起海難事故。昨天我說了,中國政府正采取積極措施展開搜救。根據(jù)我們從有關(guān)方面了解到的情況,目前共有12艘船只在出事海域參與搜救。同時,中方正積極展開海上清污工作。
A: The Chinese side attaches great importance to this maritime disaster. Yesterday, I said that the Chinese government is taking positive measures to carry out search and rescue work. According to the information we have received from the competent authorities, there are now twelve vessels assisting in the search and rescue efforts in the waters where the accident happened. Meanwhile, the Chinese side is actively engaged in maritime cleansing work.
昨天有記者朋友問這起事故的原因,我想說,目前調(diào)查仍在進(jìn)行中。如有進(jìn)一步情況,我們將向大家提供。
Yesterday, some of you asked about the cause of the accident. I would like to say that the investigation is still underway. If we have further information, we will keep you updated.
5
問:據(jù)報道,中方計劃在巴基斯坦建立軍事基地。對此,巴方一名高級官員稱中國政府既沒有提出過這一要求,雙方政府也從未就此進(jìn)行過討論。中方對此有何評論?
Q: In response to a media report that China is planning to build a military base in Pakistan, a senior Pakistani official said that the Chinese government has neither made such demand, nor did both governments discuss such a plan. What is your comment?
答:我不了解你所說的情況。
A: I am not aware of the situation you mentioned.
6
問:近日,法國總統(tǒng)馬克龍表示,習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議非常重要,它會像古絲綢之路那樣在不同國家、不同文明間架起溝通的橋梁,也將促進(jìn)歐亞間的互聯(lián)互通。法國愿積極參與“一帶一路”建設(shè)。中方對此有何評論?
Q: President Macron said in Beijing that the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping is very important, and it represents a real opportunity to create bridges, through exchanges, between countries and civilizations, just as the ancient silk routes once did. It will also promote Eurasian connectivity. France would like to take an active part in it. What is your comment?
答:我們注意到馬克龍總統(tǒng)的有關(guān)表態(tài)。中方歡迎法國及其他歐洲國家在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮積極作用。
A: We have taken note of these remarks by President Macron. We welcome France and other European countries playing a positive role in the advancing of the Belt and Road Initiative.
“一帶一路”倡議既是中國為更好促進(jìn)世界發(fā)展提供的重要國際公共產(chǎn)品,也為互利共贏的國際發(fā)展合作提供了更大的平臺和更多的機遇。“一帶一路”倡議提出近5年來,不僅得到了越來越多國家和國際組織的積極響應(yīng),在沿線不少國家的早期收獲也實實在在地造福了當(dāng)?shù)厝嗣?。法方參與“一帶一路”建設(shè),將有利于開拓自身發(fā)展空間,有利于開拓國際合作新空間,也有利于拓展中法務(wù)實合作,使中法實現(xiàn)更高水平的互利共贏。
The Belt and Road Initiative is an important public good provided by China to better promote global development. It also offers a broader platform and enormous opportunities for international development and cooperation. Five years after its inception, the Belt and Road Initiative has been well received by a growing number of countries and international organizations, with its early harvests already delivering tangible benefits to local people along the routes. France's participation in the Initiative will help expand the space for its own development and international cooperation, promote China-France practical cooperation, and achieve a higher level of win-win results for both countries.
中方愿與包括法方在內(nèi)的有關(guān)各方一道,繼續(xù)本著共商、共建、共享的原則,扎實推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),為世界各國的發(fā)展和全球經(jīng)濟的增長創(chuàng)造更多的機遇,為不同文明的共同繁榮開辟更廣闊的前景。
China stands ready to work with all parties including France to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and steadily advance the Belt and Road Initiative so as to create more opportunities for the development of countries around the world and the global economic growth and usher in a brighter prospect for different civilizations to flourish altogether.
7
問:昨天你說,中國商務(wù)部已經(jīng)在2017年9月發(fā)布公告,就關(guān)閉涉朝企業(yè)做出明確規(guī)定。你能否證實今天是關(guān)閉朝鮮在華企業(yè)的最后期限?對于沒有在最后期限前關(guān)閉的企業(yè),中方將采取哪些懲處措施?
Q: As you mentioned yesterday, China's Commerce Ministry in September issued a notice that DPRK-owned businesses in China would need to cease operation. Could you confirm that today is the final day for them to stop their operations and what penalties will befall if these companies fail to stop?
答:我昨天已經(jīng)說了,中國商務(wù)部、國家工商行政管理總局已于2017年9月28日發(fā)布公告,對具體的執(zhí)行日期有明確規(guī)定。大家看一看公告,就能知道這個時間框架。我也說過,中國作為聯(lián)合國安理會常任理事國,一向嚴(yán)格遵守安理會通過的決議。
A: Yesterday, I said that in the notice put up by China's Commerce Ministry and the State Administration for Industry and Commerce on September 28, 2017, clear-cut stipulations are made on the implementation date. If you read this notice, you can learn about the time frame. I also said that as a permanent member of the UN Security Council, China always strictly implements the relevant resolutions adopted by the UN Security Council.
8
問:昨天,印度陸軍參謀長稱中方目前已經(jīng)大幅削減了部署在洞朗地區(qū)的兵力。你能否證實并評論?
Q: Yesterday, the Indian army chief said there has been a major reduction of Chinese troops in Dong Lang. Can you confirm this and what is your comment?
答:洞朗地區(qū)歷來屬于中國,一直在中國的有效管轄之下,不存在爭議。中國邊防部隊在洞朗地區(qū)巡邏駐守,是按照歷史界約規(guī)定行使主權(quán)權(quán)利,維護領(lǐng)土主權(quán)。
A: The Dong Lang area has all along been part of China and under China's continuous and effective jurisdiction. There is no dispute in this regard. The Chinese border troops' patrolling and stationing in the Dong Lang area is exercising sovereignty rights in accordance with the stipulations of historical conventions and upholding territorial sovereignty.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市玫瑰恬園(昌盛南路1266號)英語學(xué)習(xí)交流群