英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年4月19日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年4月19日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019419日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 19, 2019

 

一、應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),智利共和國(guó)總統(tǒng)塞瓦斯蒂安·皮涅拉·埃切尼克將于4月24日至28日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

At the invitation of President Xi Jinping, President Sebastián Pi?era Echenique of the Republic of Chile will pay a state visit to China and attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) from April 24 to 28.

 

二、應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),蒙古國(guó)總統(tǒng)哈勒特馬·巴特圖勒嘎將于4月24日至28日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

At the invitation of President Xi Jinping, President Khaltmaagiin Battulga of Mongolia will pay a state visit to China and attend the second BRF from April 24 to 28.

 

三、應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),尼泊爾總統(tǒng)比迪亞·德維·班達(dá)里將于4月24日至5月2日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇和2019年北京世界園藝博覽會(huì)開(kāi)幕式。

At the invitation of President Xi Jinping, President Bidhya Devi Bhandari of Nepal will pay a state visit to China, attending the second BRF and the opening ceremony of the 2019 International Horticultural Exhibition in Beijing from April 24 to May 2.

 

四、應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),葡萄牙共和國(guó)總統(tǒng)馬塞洛·雷貝洛·德索薩將于4月28日至5月2日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),訪前將出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

At the invitation of President Xi Jinping, President Marcelo Rebelo de Sousa of the Portuguese Republic will pay a state visit to China from April 28 to May 2 and attend the second BRF before the visit.

 

五、應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),瑞士聯(lián)邦主席于利·毛雷爾將于4月23日至30日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

At the invitation of President Xi Jinping, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation will pay a state visit to China and attend the second BRF from April 23 to 30.

 

六、應(yīng)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),奧地利共和國(guó)總理塞巴斯蒂安·庫(kù)爾茨將于4月25日至29日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。訪華期間,庫(kù)爾茨總理還將出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Chancellor Sebastian Kurz of the Republic of Austria will pay an official visit to China from April 25 to 29. Chancellor Kurz will also attend the second BRF during his visit.

 

問(wèn):近日印尼舉行全國(guó)大選,中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Do you have any comment on the recent presidential election in Indonesia?

 

答:印度尼西亞是中國(guó)的友好鄰邦,中方祝賀印尼大選順利舉行,尊重印尼人民作出的選擇。我們也相信印尼將繼續(xù)保持穩(wěn)定和發(fā)展的良好勢(shì)頭。

A: We would like to congratulate Indonesia, a friendly neighbor, on its smooth presidential election. We respect the choice of the Indonesian people and believe Indonesia will sustain the sound momentum of stability and development.

 

中方高度重視同印度尼西亞的關(guān)系。近年來(lái),兩國(guó)以“一帶一路”合作為契機(jī),雙邊關(guān)系發(fā)展得很好,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成效顯著。中方愿繼續(xù)同印尼方一道,推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。

China attaches high importance to relations with Indonesia. In recent years, by grasping opportunities brought by the Belt and Road Initiative, our two countries have made much progress in growing bilateral relations with fruitful practical cooperation in various areas. China stands ready to continue to work with Indonesia for further development of our comprehensive strategic partnership.

 

問(wèn):馬來(lái)西亞總理馬哈蒂爾日前接受媒體采訪,在回答怎么看中國(guó)的問(wèn)題時(shí)他表示,我們與中國(guó)有近2000年的關(guān)系,中國(guó)從沒(méi)有來(lái)征服我們。他同時(shí)說(shuō),中國(guó)在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展方面作出了很多貢獻(xiàn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: In a recent interview, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad replying to a question on China said that “We have had China as a neighbor for 2,000 years; we were never conquered by them”. He also said that China has contributed a lot to world economic growth, in particular development of developing countries. Do you have any comment on that?

 

答:我們贊賞馬哈蒂爾總理上述表態(tài)。中方始終致力于發(fā)展中馬友好關(guān)系。今年是中馬建交45周年,馬哈蒂爾總理下周也將來(lái)華出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),延續(xù)傳統(tǒng)友好,加強(qiáng)高層往來(lái),共商“一帶一路”合作,推動(dòng)中馬關(guān)系實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,為兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)更多福祉。

A: We appreciate the remarks by Prime Minister Mahathir. China is committed to developing friendly relations with Malaysia. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations and Prime Minister Mahathir will come to China for the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) next week. We will take these opportunities to renew traditional friendship, enhance high level interactions and explore potentials in BRI cooperation for greater development in bilateral relations and more benefits to our countries and peoples.

 

正如馬哈蒂爾總理所講,中方一直致力于同世界各國(guó)合作共贏、共同發(fā)展?!耙粠б宦贰背h就是新時(shí)期中方向世界提供的一項(xiàng)公共產(chǎn)品,目的是為了同各國(guó)分享發(fā)展機(jī)遇和成果。我們將辦好下周的高峰論壇,凝聚各方共識(shí),唱響和平、合作、發(fā)展主旋律。

Just as Prime Minister Mahathir pointed out, China always endeavors to achieve shared development with other countries through win-win cooperation. The BRI, for instance, is a public good China has offered to the world in the new era, through which we hope to share development opportunities and benefits. We will do our best to deliver a successful forum next week to build consensus and highlight the theme of peace, cooperation and development.

 

問(wèn):最近有相關(guān)報(bào)道指出,中國(guó)在西太平洋的遠(yuǎn)洋考察船隊(duì)的行動(dòng)大規(guī)模擴(kuò)張。有一些海外評(píng)論員認(rèn)為這些任務(wù)具有雙重目的,是出于軍事目的收集海底水道等信息。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)在該地區(qū)進(jìn)行測(cè)繪是否有軍事目的?

Q: Recent reports have recorded a large expansion of China’s distant ocean research fleet conducting operations in the Western Pacific. Some overseas commentators believe these missions may have a dual purpose and are designed to gather information for military purposes such as submarine channels. Is China mapping this region for military purposes?

 

答:我不知道你說(shuō)的這些評(píng)論員是什么人。中國(guó)一貫遵守包括《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》在內(nèi)的國(guó)際法,依法在公海行使科考自由權(quán)利,充分尊重相關(guān)沿海國(guó)對(duì)其管轄海域內(nèi)科考活動(dòng)的管轄權(quán),反對(duì)損害沿海國(guó)和平、良好秩序和安全的行為。這是我們的原則立場(chǎng)。

A: I don’t know who these commentators are. China has been observing international laws including UNCLOS while exercising its freedom of scientific research in the high seas. China fully respects the rights of coastal states in whose jurisdiction the research activities are being conducted and opposes activities that undermine peace, good order and security of coastal states. This is our principled position.

 

中方在西太平洋開(kāi)展的海洋科考活動(dòng)完全符合《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》相關(guān)規(guī)定,為加強(qiáng)海洋科學(xué)研究作出了貢獻(xiàn)。中方希望所有有關(guān)方面正確看待中國(guó)開(kāi)展的科研活動(dòng),不要戴著有色眼鏡妄加揣測(cè),更不得干擾或影響中方與其他國(guó)家正常的海洋科考國(guó)際合作。

China’s scientific research activities in the west Pacific accord with the relevant stipulations of UNCLOS and have contributed to the strengthening of marine scientific research. China hopes that all relevant parties will correctly view China’s normal scientific research activities instead of making speculations wearing tinted glasses, or disrupting or hurting China and other countries’ normal cooperation in marine scientific research.

 

問(wèn):你能否透露智利總統(tǒng)訪華的更多細(xì)節(jié)?雙方期待取得哪些成果?

Q: Do you have more details on the expectations for the outcomes of the visit of the President of Chile?

 

答:我剛才已經(jīng)介紹過(guò),應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),智利總統(tǒng)皮涅拉將于4月24日至28日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

A: As I announced earlier, at the invitation of President Xi Jinping, President Sebastián Pi?era Echenique of the Republic of Chile will pay a state visit to China and attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) from April 24 to 28.

 

智利是中國(guó)在拉美和亞太事務(wù)中的重要合作伙伴,兩國(guó)互為全面戰(zhàn)略伙伴。中智建交49年來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)關(guān)系始終保持穩(wěn)定發(fā)展,長(zhǎng)期走在中拉關(guān)系前列,在很多領(lǐng)域創(chuàng)下多項(xiàng)“第一”。智利是第一個(gè)同中國(guó)簽訂自由貿(mào)易協(xié)定的拉美國(guó)家。當(dāng)前,中智關(guān)系正處于歷史最好水平。

Chile is China’s important cooperation partner in Latin America and the Asia-Pacific. The two sides have established a comprehensive strategic partnership. With our concerted efforts, bilateral relations have been growing steadily throughout the past 49 years since diplomatic relations were established. China-Chile relations have long been growing ahead of China-Latin America relations, registering many “firsts” in various areas. For example, it is the first Latin American country to sign a free trade agreement with China. At present, China-Chile relations are at their historical best.

 

根據(jù)我目前掌握的情況,皮涅拉總統(tǒng)此次訪華期間,習(xí)近平主席將為他舉行歡迎儀式和歡迎宴會(huì),主持正式會(huì)談并共同出席簽字儀式,李克強(qiáng)總理和栗戰(zhàn)書(shū)委員長(zhǎng)將分別同他舉行會(huì)見(jiàn)。雙方將就中智關(guān)系和共同關(guān)心的問(wèn)題交換意見(jiàn)。皮涅拉總統(tǒng)還將出席兩國(guó)經(jīng)貿(mào)、文化領(lǐng)域相關(guān)活動(dòng)。

Based on the information I have at the moment, President Xi will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President. They will hold formal talks and attend a signing ceremony. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will also meet with him respectively. The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. President Sebastián Pi?era Echenique will also attend events with the business and cultural communities of the two countries.

 

中方相信此訪將以共建“一帶一路”為契機(jī),進(jìn)一步增進(jìn)雙方政治互信,深化兩國(guó)各領(lǐng)域互利友好合作,推動(dòng)中智全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系再上新臺(tái)階。

We believe that through this visit, the two sides will build on the momentum of BRI cooperation to bring our comprehensive strategic partnership to a new height by further enhancing political mutual trust and deepening friendly and mutually beneficial cooperation in various fields.

 

問(wèn):美方稱,世貿(mào)組織爭(zhēng)端解決專家組認(rèn)定中國(guó)的大米、小麥和玉米關(guān)稅配額管理措施違反中方承諾,請(qǐng)問(wèn)你有何評(píng)論?

Q: The US says a WTO dispute settlement panel found China’s tariff-rate quota for wheat, rice and corn inconsistent with its WTO commitment. Do you have any comment on that?

 

答:中國(guó)商務(wù)部已就此作出明確表態(tài)。日內(nèi)瓦時(shí)間2019年4月18日,世貿(mào)組織發(fā)布美訴中方小麥、大米、玉米三種農(nóng)產(chǎn)品關(guān)稅配額管理措施世貿(mào)爭(zhēng)端案專家組報(bào)告。

A: The Ministry of Commerce has made clear China’s position on this issue. On April 18 Geneva time, the WTO issued a dispute panel report on the US complaint against China’s tariff-rate quotas (TRQs) for rice, wheat and corn.

 

專家組駁回了美方關(guān)于配額分配信息公布的訴請(qǐng),中方對(duì)此表示歡迎。專家組認(rèn)定中方有關(guān)關(guān)稅配額管理措施違反加入承諾,中方對(duì)此表示遺憾。中國(guó)一貫尊重世貿(mào)規(guī)則,將認(rèn)真評(píng)估專家組報(bào)告,根據(jù)世貿(mào)組織爭(zhēng)端解決程序妥善處理,積極維護(hù)多邊貿(mào)易體制的穩(wěn)定性,繼續(xù)以符合世貿(mào)規(guī)則的方式管理有關(guān)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅配額。

China welcomes the panel’s ruling against the US claim that China should provide public notice in connection with certain information of TRQs. However, we regret its conclusion that China’s administration of TRQs as a whole violated its obligation under the terms of its WTO accession. China always respects WTO rules. We will earnestly review the panel report, properly deal with this issue via WTO dispute settlement procedures, uphold the stability of the multilateral trading system and continue to administer the TRQs on agricultural products in line with WTO rules.

 

問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,據(jù)朝中社報(bào)道,朝方希望美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧不再參與朝美核談判,并要求美方派出在溝通上較謹(jǐn)慎成熟的人選。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,俄羅斯方面稱朝俄首腦會(huì)談將于四月底舉行,中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First question, according to KCNA reports, the DPRK hopes that US State Secretary Mike Pompeo will no longer be part of their talks and that he should be replaced by someone more careful and mature in communicating with the DPRK side. I wonder if you have any comment. My second question, the Russian side said that leaders of the DPRK and Russia will be meeting in late April. Do you have any comment on this?

 

答:第一個(gè)問(wèn)題,我們也注意到有關(guān)報(bào)道。但中方不好作評(píng)論,對(duì)吧?當(dāng)前朝美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人希望保持雙方對(duì)話的勢(shì)頭,我們希望這種勢(shì)頭真的能保持下去,希望朝美會(huì)談能進(jìn)一步取得積極成果。這有利于半島無(wú)核化和半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。

A: Regarding your first question, we have noticed relevant reports, but we are not in a position to comment, right? As the DPRK and US leaders hope to maintain the momentum for dialogue, we hope this momentum will be sustained and more positive outcomes achieved through the dialogue, which will contribute to denuclearization and the political settlement of the Peninsula issue.

 

第二個(gè)問(wèn)題,我們注意到有關(guān)報(bào)道。朝鮮和俄羅斯都是中國(guó)友好鄰邦。我們樂(lè)見(jiàn)朝俄發(fā)展雙邊關(guān)系,加強(qiáng)高層往來(lái),相信這有助于推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程,有利于地區(qū)和平穩(wěn)定。

To answer your second question, we have noted relevant reports. The DPRK and Russia are both China’s friendly neighbors. We are pleased to see them advance bilateral ties and enhancing high-level interactions. Such efforts, we believe, will contribute to the political settlement of the Peninsula issue and peace and stability in the region.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市林東大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦