英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年6月6日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年6月6日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

201966日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 6, 2019

 

問(wèn):報(bào)道稱,美國(guó)計(jì)劃向臺(tái)灣出售包括坦克等在內(nèi)的價(jià)值20億美元的武器。中方對(duì)此有何評(píng)論?美方上述舉動(dòng)是否會(huì)對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商產(chǎn)生影響?

Q: It is reported that the US has plans to sell two billion dollars worth of weapons to Taiwan, including tanks and other weaponry. What’s the foreign ministry’s view on this and how would such an action affect ongoing trade negotiations?

 

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)美方有關(guān)動(dòng)向嚴(yán)重關(guān)切。中方堅(jiān)決反對(duì)美售臺(tái)武器的立場(chǎng)是一貫、明確的。我們敦促美方充分認(rèn)清售臺(tái)武器問(wèn)題的高度敏感性和嚴(yán)重危害性,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止售臺(tái)武器和美臺(tái)軍事聯(lián)系,慎重妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題,以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。

A: We note the relevant reports and express serious concerns on the moves of the US side. China firmly, consistently and unequivocally opposes US arms sales to Taiwan. We urge the US to fully realize the high degree of sensitivity and severe impact of this issue and honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques. It needs to stop selling arms to or having military ties with Taiwan, handle Taiwan-related issues prudently and properly and avoid serious damage to bilateral relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦和中美經(jīng)貿(mào)磋商,中方已經(jīng)發(fā)布了兩份白皮書(shū),準(zhǔn)確、全面地闡述了中方立場(chǎng),我不再重復(fù)。我只想再次奉勸美方,要早日認(rèn)清形勢(shì),重回正軌,與中方相向而行。

Regarding China-US trade frictions and consultations, China has issued two White Papers, offering a full and accurate elaboration on our position. I won’t repeat them here, but I’d like to advise the US once again to grasp the situation, return to the right track and meet China halfway as soon as possible.

 

問(wèn):昨天,習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)在莫斯科共同簽署《中俄關(guān)于發(fā)展新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》。雙方為何要提升兩國(guó)關(guān)系定位?

Q: Yesterday in Moscow, President Xi and President Putin signed a Joint Statement on Developing a Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for a New Era. I wonder if you could tell us why the two countries upgraded their relations?

 

答:今年是中俄建交70周年。70年來(lái),中俄關(guān)系走過(guò)了不平凡的歷程,樹(shù)立了睦鄰相處、合作共贏的典范。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,不穩(wěn)定性不確定性上升,作為兩個(gè)具有全球影響的大國(guó),中俄肩負(fù)著促進(jìn)世界和平與發(fā)展的特殊責(zé)任。在此形勢(shì)下,賦予中俄雙邊關(guān)系新的定位和內(nèi)涵,既是歷史的傳承,也是時(shí)代的召喚,既是雙方的選擇,也是各方的期盼,具有特殊重要意義。

A: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. The past seven decades witnessed extraordinary development in China-Russia relations, which sets an example of good neighborliness and win-win cooperation. The world is undergoing major changes unseen in a century. Faced with growing instability and uncertainties, China and Russia, as major countries with global influence, shoulder special responsibilities for world peace and development. Against such a backdrop, the new positioning and enrichment of our bilateral relationship is of special significance, as it is an inheritance of historical traditions, a response to the call of the times, a choice made by our two countries and an aspiration shared by all.

 

站在新的歷史起點(diǎn)上,中俄將以政治合作、安全合作、務(wù)實(shí)合作、人文交流、國(guó)際協(xié)作為重點(diǎn)領(lǐng)域,積極采取舉措,不斷提升和深化全面戰(zhàn)略協(xié)作,開(kāi)啟中俄關(guān)系更高水平、更大發(fā)展的新時(shí)代。

Standing at a new historical starting point, China and Russia will prioritize political, security and practical cooperation, cultural and people-to-people exchange and international coordination, advance and deepen comprehensive strategic coordination and open up a new era of higher-level bilateral relations.

 

中俄雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)全面戰(zhàn)略協(xié)作,加大在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持的力度。雙方將著力深化利益交融,繼續(xù)開(kāi)展“一帶一路”建設(shè)同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接。雙方將大力促進(jìn)民心相通,夯實(shí)世代友好的民意基礎(chǔ)。雙方將更加擔(dān)當(dāng)有為,推動(dòng)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化,攜手構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。

China and Russia will step up comprehensive strategic coordination and provide greater support to each other on issues concerning our respective core interests. We will make extra efforts to deepen the convergence of interests and create more synergy between the “Belt and Road” Initiative and the Eurasian Economic Union. We will work for greater affinity between our peoples and consolidate public support for enduring friendship. We will take on more responsibilities for multi-polarity and greater democracy in international relations, and jointly foster a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

我們相信,在兩國(guó)元首的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,在兩國(guó)各界的共同努力下,中俄關(guān)系將在新時(shí)代取得更加輝煌的成就。

 Under the strategic guidance of the two heads of state and with the concerted efforts of people in various sectors, we believe China-Russia relations will score more remarkable achievements in the new era.

 

問(wèn):習(xí)近平主席訪問(wèn)俄羅斯期間,兩國(guó)元首簽署并發(fā)表了《中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于加強(qiáng)當(dāng)代全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的聯(lián)合聲明》。請(qǐng)問(wèn),雙方發(fā)表聲明的背景和意義是什么?

Q: During President Xi’s visit to Russia, the two heads of state signed and issued a Joint Statement on Strengthening Contemporary Strategic Stability. Can you tell us the background and significance of this statement?

 

答:當(dāng)前,國(guó)際安全形勢(shì)復(fù)雜演變,戰(zhàn)略安全領(lǐng)域不穩(wěn)定性、不確定因素增多。個(gè)別國(guó)家大搞單邊主義,破壞軍控和防擴(kuò)散體系,企圖謀求軍事領(lǐng)域絕對(duì)戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì),使全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。另一方面,求和平、求穩(wěn)定、求發(fā)展仍是世界上絕大多數(shù)國(guó)家的訴求。

A: The international security situation is complex and fluid, with growing instability and uncertainties in strategic security. A certain country has been seeking an absolute strategic edge in the military field by practicing unilateralism and undermining arms control and non-proliferation regimes, which has posed severe challenges to global strategic equilibrium and stability. On the other hand, however, peace, stability and development remains the pursuit of most countries.

 

中俄同為安理會(huì)常任理事國(guó),有責(zé)任和義務(wù)維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。此次中俄元首簽署并發(fā)表《關(guān)于加強(qiáng)當(dāng)代全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的聯(lián)合聲明》,闡述了雙方對(duì)當(dāng)前國(guó)際安全環(huán)境及全球戰(zhàn)略穩(wěn)定形勢(shì)的看法,就重要的安全和軍控問(wèn)題表明了共同立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)維持良好大國(guó)關(guān)系對(duì)解決全球戰(zhàn)略性問(wèn)題的重要性,并提出加強(qiáng)戰(zhàn)略穩(wěn)定、維護(hù)軍控和防擴(kuò)散領(lǐng)域國(guó)際機(jī)制體系的具體舉措。

As permanent members of the UN Security Council, China and Russia have the duty and obligation to safeguard global strategic stability. By signing and issuing the Joint Statement on Strengthening Contemporary Strategic Stability, the two leaders elaborated on observations on the international security environment and global strategic stability, made clear their common position on major issues of security and arms control, stressed the importance of good major-country relations to addressing global strategic issues, and put forth concrete measures on strengthening strategic stability and upholding international mechanisms on arms control and non-proliferation.

 

聲明向全世界發(fā)出了兩國(guó)致力于維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,維護(hù)多邊主義和國(guó)際秩序的強(qiáng)音,也為兩國(guó)深化戰(zhàn)略互信、加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)作指明了方向,展示了中俄的負(fù)責(zé)任大國(guó)形象,契合國(guó)際社會(huì)的期待,意義十分重大。中俄攜手維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,不是為了一已私利,更不是走結(jié)盟對(duì)抗第三方的老路。大國(guó)關(guān)系是事關(guān)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的關(guān)鍵問(wèn)題,我們期待大國(guó)和睦相處,不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。

This statement bears a vital significance. It sends a strong message to the world on both countries’ commitment to global strategic stability, multilateralism and international order, and charts the course for China and Russia to deepen strategic mutual trust and coordination. It demonstrates the fact that, as major responsible countries, what China and Russia plan to do meets the expectations of the world. In safeguarding global strategic stability, China and Russia are by no means pursuing selfish gains or repeating the outdated path of alliance against a third party. As major-country relations are crucial to global strategic stability, we hope all major countries will reject conflict and confrontation, live in harmony with mutual respect and win-win cooperation.

 

問(wèn):中方是否正在幫助沙特阿拉伯發(fā)展彈道導(dǎo)彈項(xiàng)目?

Q: Is China helping Saudi Arabia with its ballistic missile program?

 

答:中國(guó)政府一貫反對(duì)大規(guī)模殺傷性武器及其運(yùn)載工具的擴(kuò)散,根據(jù)中國(guó)的防擴(kuò)散政策及相關(guān)法律法規(guī),對(duì)導(dǎo)彈及相關(guān)物項(xiàng)和技術(shù)實(shí)行嚴(yán)格的出口管制。

A: The Chinese government opposes the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and their means of delivery. Following our domestic policies, laws and regulations on non-proliferation, we strictly restrict the export of missiles, their related items and technologies.

 

中沙是全面戰(zhàn)略伙伴,兩國(guó)在各領(lǐng)域均保持著友好合作,在軍貿(mào)領(lǐng)域亦是如此。這些合作不違反任何國(guó)際法,不涉及大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散問(wèn)題。

As comprehensive strategic partners, China and Saudi Arabia maintain friendly cooperation in various fields, which includes arms trade. Our cooperation is not in violation of international law and does not involve proliferation of WMDs.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,中韓雙方本周恢復(fù)了就習(xí)近平主席可能訪問(wèn)韓國(guó)的討論。有消息說(shuō),習(xí)主席可能在出席G20大阪峰會(huì)前訪韓。中方能否介紹有關(guān)討論情況?

Q: It is reported that China and the ROK resumed talks this week on President Xi’s possible visit to the ROK. Sources say that he may visit the country before the G20 Osaka Summit. Can you share some information with us?

 

答:我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)這方面的消息。中韓互為近鄰和重要合作伙伴,當(dāng)前中韓關(guān)系發(fā)展良好。我們?cè)竿n方加強(qiáng)各層級(jí)交往,鞏固互信,深化各領(lǐng)域合作,推動(dòng)中韓關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。

A: I don’t have anything to say about that. China and the ROK are close neighbors and important cooperation partners with good bilateral relations. China is ready to step up exchange with the ROK at various levels, consolidate mutual trust, deepen cooperation and work for more progress in bilateral ties.

 

問(wèn):根據(jù)中俄兩國(guó)元首簽署的聯(lián)合聲明,在當(dāng)前國(guó)際安全形勢(shì)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的背景下,雙方需要加強(qiáng)合作??紤]到美國(guó)是近期中俄面臨各類挑戰(zhàn)的“主要來(lái)源”,兩國(guó)元首是否討論了具體應(yīng)對(duì)之策??jī)蓢?guó)元首是否討論了在G20大阪峰會(huì)期間與美國(guó)總統(tǒng)特朗普會(huì)面的可能性?

Q: The joint statement signed by Chinese and Russian presidents says that they need to strengthen cooperation because today the international situation faces really serious challenges. Considering that recently for Russia and China, the US is the main source of different kinds of challenges, have leaders of Russia and China discussed any steps to deal with the US and have they discussed possible meetings with US President Trump during the G20 Osaka Summit?

 

答:昨天,習(xí)近平主席同普京總統(tǒng)舉行了會(huì)談,會(huì)談情況雙方都發(fā)布了新聞稿,你可以去查閱。我想說(shuō)的是,中俄都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),都是有全球影響的大國(guó),中俄關(guān)系具有強(qiáng)大的內(nèi)生動(dòng)力和廣闊的發(fā)展前景。雙方關(guān)系不針對(duì)第三方,不受制于第三方,也不會(huì)因外部環(huán)境變化而改變。

A: Both China and Russia issued press releases on the talks between President Xi and President Putin yesterday, which you may refer to if you are interested. As permanent members of the UN Security Council and major countries with global influence, China and Russia have a bilateral relationship featuring great vitality and broad prospects. It does not target and is not constrained by any third party, and will not be altered by changes in the external environment.

 

當(dāng)前,在兩國(guó)元首的戰(zhàn)略引領(lǐng)之下,中俄關(guān)系處于歷史最高水平。昨天兩國(guó)元首簽署了聯(lián)合聲明,將兩國(guó)關(guān)系定位提升為新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。我想這既是兩國(guó)的戰(zhàn)略選擇,也符合國(guó)際社會(huì)的共同利益。

Under the strategic leadership of the two presidents, the China-Russia relationship is at its best in history. By signing the joint statement yesterday, the two presidents elevated our relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This, I believe, is a strategic choice made by both countries that serves the common interests of the international community.

當(dāng)今世界不確定性和不穩(wěn)定性上升,面對(duì)單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑抬頭,中俄要共同努力,捍衛(wèi)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同為紛繁復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)提供更多穩(wěn)定性,注入更多正能量。

Faced with growing uncertainties, instability and rising unilateral, protectionist and bullying practices, China and Russia need to join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order based on international law and the multilateral trading regime. By so doing, we will be able to contribute more stability and positive energy to the complex international landscape.

 

至于你關(guān)心的領(lǐng)導(dǎo)人們是否會(huì)在二十國(guó)集團(tuán)大阪峰會(huì)期間會(huì)面,目前我沒(méi)有可以提供的情況。

As for your question on the leaders’ meetings on the sidelines of the G20 Osaka Summit, I have no information for you at the moment.

 

問(wèn):今天,中國(guó)工信部正式發(fā)放了5G商用牌照。外界猜測(cè),中方選擇在這個(gè)時(shí)間點(diǎn)發(fā)放5G牌照可能跟中美貿(mào)易戰(zhàn)有關(guān)系,發(fā)放牌照也許會(huì)對(duì)華為和中興的業(yè)務(wù)有幫助。中方有關(guān)部門(mén)為什么此時(shí)發(fā)放5G牌照?中方對(duì)外界的上述猜測(cè)有何回應(yīng)?

Q: The Ministry of Industry and Information Technology issued commercial licenses for 5G today amid speculations that the timing of this move may have something to do with the trade war between China and the US, as it will probably help with Huawei and ZTE’s business. Why did the relevant Chinese authority issue the licenses for 5G at this particular time? How do you respond to the above-mentioned speculations?

 

答:今天上午,中國(guó)工信部向四家企業(yè)頒發(fā)了5G牌照。工信部已經(jīng)就此發(fā)布了詳盡的消息稿,你可以查閱。

A: This morning the Ministry of Industry and Information

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市中大景秀廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦