英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年6月13日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年6月13日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019613日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 13, 2019

 

問(wèn):近日,歐盟就香港特區(qū)政府修例發(fā)表聲明稱,修例或?qū)?duì)香港和香港人民帶來(lái)長(zhǎng)遠(yuǎn)影響。你認(rèn)為這一聲明系歐盟正常的擔(dān)憂還是不負(fù)責(zé)任的言論?

Q: The European Union in a statement has said that the proposed amendments could have potentially far-reaching consequences for Hong Kong and its people. Do you think these are valid concerns or irresponsible remarks by the EU?

 

答:這兩天我一直在回答類似的問(wèn)題。我們已經(jīng)多次說(shuō)過(guò),香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,任何國(guó)家、組織和個(gè)人都無(wú)權(quán)干預(yù)。中方對(duì)歐盟方面就特區(qū)修例發(fā)表不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)誤言論表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。我們要求歐盟方面客觀公正看待香港特區(qū)政府依法修例,謹(jǐn)言慎行,停止以任何形式干預(yù)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政。

A: I have been answering similar questions all these past few days. Like we repeatedly said, Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendment made by the EU side. We urge the EU to view the relevant amendment in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)布什中美關(guān)系基金會(huì)12日在亞特蘭大卡特中心授予美國(guó)前總統(tǒng)卡特首屆中美關(guān)系政治家喬治·赫伯特·沃克·布什獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰為發(fā)展中美建設(shè)性互利關(guān)系作出過(guò)重大貢獻(xiàn)的人。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The George H. W. Bush Foundation for US-China Relations presented to former US President Jimmy Carter the inaugural George H. W. Bush Award for Statesmanship in US-China Relations at the Carter Center in Atlanta on June 12. The award is conferred to people who have made profound contributions to the development of constructive and mutually beneficial relations between China and the US. What’s your comment?

 

答:我看到了這條報(bào)道。40年前,中美領(lǐng)導(dǎo)人從兩國(guó)人民根本利益出發(fā),以非凡的戰(zhàn)略眼光和政治勇氣,作出中美建交的歷史性決定,掀開(kāi)了中美關(guān)系新的一頁(yè)??ㄌ叵壬鳛楫?dāng)年中美建交的當(dāng)事人和見(jiàn)證者,在就任總統(tǒng)期間和卸任后一直致力于推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展,我們對(duì)此表示贊賞。

A: I saw this report. Four decades ago, the Chinese and US leaders, bearing in mind the fundamental interests of the two peoples and acting with extraordinary strategic vision and political courage, made a historic decision to establish diplomatic ties, which turned a new page in China-US relations. As a contributor and witness to this historic event, Mr. Carter has been devoted to promoting China-US relations during and after his presidency. We commend his efforts and congratulate him on receiving this award.

 

40年來(lái),中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,取得了歷史性發(fā)展,不僅給兩國(guó)人民帶來(lái)了巨大利益,也促進(jìn)了世界的和平、穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮。40年的風(fēng)雨歷程證明,中美這兩個(gè)歷史文化、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)完全不同的大國(guó)完全可以在不沖突、不對(duì)抗基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)相互尊重、合作共贏。

Over the past four decades, the China-US relations have gone through a lot and made historic progress that brought enormous benefits to the two peoples and contributed to world peace, stability, development and prosperity. This four-decade experience proves that China and the US, as two major countries different in history and culture, social system, ideology and stage of development, can surely achieve mutual respect and win-win cooperation on the basis of non-conflict and non-confrontation.

 

我們注意到,一段時(shí)間以來(lái),包括卡特先生在內(nèi)的很多美國(guó)有識(shí)之士都呼吁美國(guó)現(xiàn)政府客觀看待中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)美中合作取得更多積極成果。

We noted that recently many people of vision in the US, including Mr. Carter, have called on the US administration to look at China’s socio-economic development in an objective manner and work for more positive outcomes in bilateral cooperation.

 

希望美國(guó)現(xiàn)政府認(rèn)真傾聽(tīng)這些理性務(wù)實(shí)的聲音,從中美關(guān)系40年的發(fā)展中汲取有益經(jīng)驗(yàn),不要讓兩國(guó)之間的差異阻礙雙方之間的交流與合作。我們希望美方能夠同中方一道,在互惠互利的基礎(chǔ)上拓展合作,在相互尊重的基礎(chǔ)上管控分歧,共同推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,不斷增進(jìn)兩國(guó)和世界人民福祉。

We hope the US government will earnestly heed these rational and pragmatic calls and learn from the beneficial experience of China-US relations over the past four decades. It needs to work with China to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect, and jointly advance the China-US relations featuring coordination, cooperation and stability, which will bring more benefits to the two peoples and the rest of the world.

 

問(wèn):昨天,香港特區(qū)警方驅(qū)散在立法會(huì)大樓外抗議的民眾,中央政府是否支持香港特區(qū)警方的這一做法?

Q: Does the Central Government support the Hong Kong police in dispersing the protesters outside the Legislative Council?

 

答:香港特區(qū)行政長(zhǎng)官和有關(guān)官員已就最近的事態(tài)發(fā)表了談話,指出香港金鐘一帶發(fā)生的情況不是和平集會(huì),而是公然、有組織地發(fā)動(dòng)暴動(dòng)。

A: The Chief Executive and relevant officials of the Hong Kong SAR made statements on the latest situation, pointing out that what happened at Admiralty is not a peaceful assembly, but a blatant, organized riot.

 

任何損害香港繁榮穩(wěn)定的行為,都是香港主流民意所反對(duì)的。任何文明、法治社會(huì)都不會(huì)容忍破壞和平安寧、罔顧法紀(jì)的違法行為。中國(guó)中央政府強(qiáng)烈譴責(zé)各類暴力行為,我們支持香港特區(qū)政府依法予以處置。

Any move that undermines Hong Kong’s prosperity and stability is opposed by the mainstream public opinion there. Any civilized society ruled by law cannot tolerate illegal behaviors that damage peace and tranquility and defy the law. The central government of China strongly condemns all forms of violent actions and supports the Hong Kong SAR government in handling them in accordance with law.

 

問(wèn):近日,美國(guó)智庫(kù)亞洲協(xié)會(huì)政策研究院發(fā)布了題為《為“一帶一路”倡議導(dǎo)航》的研究報(bào)告。報(bào)告基于亞協(xié)同“一帶一路”相關(guān)國(guó)家的政策研討和實(shí)地調(diào)研,積極評(píng)價(jià)“一帶一路”倡議的初衷和重要意義,同時(shí)對(duì)有關(guān)建設(shè)提出了意見(jiàn)和建議。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Asia Society Policy Institute, a US think tank recently released a report titled Navigating the Belt and Road Initiative (BRI). Based on the Asia Society’s policy discussions with BRI partner countries and field trips, the report spoke highly of the BRI’s purposes and significance and offered its views and suggestions. Does China have any comment?

 

答:你應(yīng)該知道,我們一般不對(duì)媒體、智庫(kù)、專家、學(xué)者的報(bào)道評(píng)論,還有他們的觀點(diǎn)作出非常具體的評(píng)論,所以,這里我只能作一個(gè)原則的回應(yīng)。

A: You may know that in general, we don’t make specific comments on media reports or the views of think tanks, experts and scholars. Here I will just make a principled response.

 

我們注意到亞洲協(xié)會(huì)發(fā)布的這份報(bào)告。我想,這份報(bào)告反映出,“一帶一路”倡議正在得到越來(lái)越多有識(shí)之士的關(guān)注和重視。這份報(bào)告也承認(rèn)了“一帶一路”倡議在推動(dòng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面發(fā)揮的積極作用。對(duì)于報(bào)告中提出的意見(jiàn)和建議,我想中方有關(guān)部門(mén)會(huì)予以重視并認(rèn)真研究。

We have noted this report. It shows that the BRI is gaining more attention and given more emphasis. The report also recognized the positive role of the BRI in promoting infrastructure connectivity and economic growth in partner countries. As to the views and suggestions it offered, I believe relevant Chinese departments value them and will study them carefully.

 

借這個(gè)機(jī)會(huì),我愿再次指出,“一帶一路”倡議提出6年來(lái),已經(jīng)有150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中國(guó)簽署了共建合作協(xié)議,共建“一帶一路”朋友圈不斷擴(kuò)大。第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇期間,中方發(fā)布《共建“一帶一路”倡議:進(jìn)展、貢獻(xiàn)與展望》報(bào)告,集中展示了各方共建“一帶一路”的共識(shí)與成績(jī),提出高質(zhì)量發(fā)展的意見(jiàn)和建議。中方還同各方發(fā)布《“一帶一路”債務(wù)可持續(xù)性分析框架》、《廉潔絲綢之路北京倡議》、《“創(chuàng)新之路”合作倡議》等多份文件,這些成果都詮釋了中方秉持共商共建共享原則,同各方集思廣益、盡施所長(zhǎng)、共同推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的意愿。

Here I would like to point out that over the past six years, more than 150 countries and international organizations signed BRI cooperation deals with China. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), China issued The Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects, showcasing consensus and progress on BRI cooperation and putting forward suggestions on high-quality development. We also issued outcome documents such as the Debt Sustainability Framework, the Beijing Initiative for the Clean Silk Road, and the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation. They all speak to the principle of consultation and cooperation for shared benefits that China proposed, and they demonstrate our readiness to pool wisdom and strength to advance the BRI cooperation.

 

最后我想強(qiáng)調(diào),共商共建共享是實(shí)現(xiàn)“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的必由之路。“三共”的實(shí)質(zhì)是踐行多邊主義?!耙粠б宦贰背h是個(gè)開(kāi)放包容的倡議,所有志同道合的伙伴都可參與其中。中方愿同各方一道,加強(qiáng)政策對(duì)接,推進(jìn)論壇成果落實(shí),積極構(gòu)建全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”國(guó)際合作不斷取得新成果。

I would like to reiterate here that the principle of consultation and cooperation for shared benefits is the only path to high-quality BRI development, of which the essence is multilateralism. The BRI is an open and inclusive initiative for all like-minded partners. China stands ready to work with all partners to step up policy coordination, implement the outcomes reached at the forum, build a global partnership of connectivity and achieve new progress in high-quality international BRI cooperation. 

 

問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,據(jù)了解,委內(nèi)瑞拉政府和反對(duì)派本周在瑞典舉行會(huì)談,中方是否派代表與會(huì)?第二個(gè)問(wèn)題,加密通訊應(yīng)用“電報(bào)”(Telegram)創(chuàng)始人稱,該應(yīng)用遭到源自中國(guó)的襲擊,這一襲擊與發(fā)生在香港的抗議事件有關(guān),中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: As I understand, the Venezuelan government and opposition are in Sweden this week for talks. Is China sending a delegation? Second question, the founder of the encrypted messaging app “Telegram” said the app was hit by a cyber attack that has its origin in China, and suggested that it was linked to the Hong Kong protest. What's the ministry's comment on that?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我不掌握你提到的具體情況。我能告訴你的是,中方愿與各方繼續(xù)保持溝通,勸和促談,共同尋求委內(nèi)瑞拉問(wèn)題和平解決出路,維護(hù)委內(nèi)瑞拉和地區(qū)的和平穩(wěn)定。

A: Regarding your first question, I’m not aware of the specifics you mentioned. What I can tell you is that China is willing to continue to keep in contact with relevant parties, promote peace and facilitate talks, jointly seek a peaceful settlement and uphold peace and stability in Venezuela and the region.

 

第二個(gè)問(wèn)題,我不了解你提到的情況。我能告訴你的是,中方一貫反對(duì)任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊,中方也是網(wǎng)絡(luò)攻擊的受害者。我們始終主張國(guó)際社會(huì)應(yīng)在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)話合作共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間安全。

As to the second question, I’m not aware of what you said. China always opposes cyber attacks of any form and we are also a victim of cyber attacks. We believe that all countries should jointly uphold cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

問(wèn):關(guān)于香港特區(qū)政府修訂《逃犯條例》,美國(guó)總統(tǒng)特朗普首次就此作出了回應(yīng)。白宮發(fā)言人稱,特朗普總統(tǒng)可能在G20大阪峰會(huì)期間與習(xí)近平主席會(huì)晤時(shí)談及此事。近日,美國(guó)會(huì)議員稱將在未來(lái)幾天推出跨黨派的“香港人權(quán)與民主法案”,推動(dòng)美政府重新考慮香港的地位。中央政府是否擔(dān)心修例會(huì)影響國(guó)際社會(huì)對(duì)香港的信心?如何評(píng)價(jià)修例將對(duì)香港帶來(lái)的國(guó)際影響?

Q: For the first time, US President Trump responded to the Hong Kong SAR government’s amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. A White House spokesperson said that President Trump may talk about this with President Xi when they meet during the G20 Osaka Summit. Recently US Congressmen have been claiming that they will put forward a bipartisan act on “human rights and democracy in Hong Kong”, pushing the US government to reconsider Hong Kong’s status. Is the central government concerned that the amendment will affect the international community’s confidence in Hong Kong? How do you evaluate the impact of this incident on Hong Kong globally?

 

答:關(guān)于美方提到的中美元首在二十國(guó)集團(tuán)大阪峰會(huì)期間舉行會(huì)晤,我這兩天一直在就此作出回應(yīng)。我們注意到美方多次公開(kāi)表示,希望安排兩國(guó)元首在大阪峰會(huì)期間舉行會(huì)晤。如果有這方面的具體消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。

A: I have responded to several questions on US statements about a summit between the two heads of state during the G20 Osaka Summit. We have noted the US public statements on many occasions expressing hope for such a summit. If there is any information on that, we will release it in a timely manner.

 

關(guān)于美方對(duì)香港最新事態(tài)的表態(tài),我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家、組織和個(gè)人進(jìn)行干預(yù)。我們敦促美方客觀公正看待香港特區(qū)政府依法修例,謹(jǐn)言慎行,停止以任何形式干預(yù)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政。

On the latest US remarks regarding Hong Kong, just as I said earlier, Hong Kong affairs are purely China’s domestic affairs. We are firmly against interference from any country, organization or individual. We urge the US to view the SAR government’s lawful amendment in an objective and unbiased way, be prudent in words and deeds and stop interfering in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs in any form.

 

至于你說(shuō)到“一國(guó)兩制”和外界對(duì)香港的信心,我可以告訴你的是,香港回歸以來(lái),“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實(shí)貫徹落實(shí),香港特區(qū)繼續(xù)保持繁榮穩(wěn)定,香港繼續(xù)被眾多國(guó)際機(jī)構(gòu)評(píng)選為全球最自由經(jīng)濟(jì)體和最具競(jìng)爭(zhēng)力的地區(qū)之一。如果有人擔(dān)心修例會(huì)動(dòng)搖國(guó)際社會(huì)對(duì)香港發(fā)展的信心,這種擔(dān)心完全是沒(méi)有必要的。

As to the “one country, two systems” policy and international confidence in Hong Kong, I can assure you that since the return of Hong Kong, policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been faithfully implemented. The SAR has retained prosperity and stability and remains one of the world’s freest economies and most competitive regions rated by many international institutions. Concerns that the amendment will shake the international community's confidence in Hong Kong are completely unnecessary.

 

問(wèn):近日,加拿大總理辦公室稱,特魯多總理于今年1月提出希與李克強(qiáng)總理就兩名加公民在華被捕事進(jìn)行討論,但中方對(duì)加方請(qǐng)求未予理睬。上個(gè)月,加外長(zhǎng)表示,曾請(qǐng)求與王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)通話,但也未果。這是否意味著中加關(guān)系遇冷?

Q: Canadian Prime Minister Justin Trudeau’s office has said that in January China ignored a request by Trudeau to have a discussion with Premier Li Keqiang on the two Canadians who were detained in December. And last month, the Canadian foreign minister said that she had made a request for a dialogue with her Chinese counterpart Wang Yi to no avail. Does this signal a diplomatic freeze between Beijing and Ottawa?

 

答:我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)你提到的這些情況。我能告訴你的是,當(dāng)前中加關(guān)系面臨的困難局面完全是由加方自己造成的,責(zé)任完全在加方。我們希望加方能夠認(rèn)真對(duì)待中方嚴(yán)正關(guān)切,立即釋放孟晚舟女士并讓她平安回國(guó),切實(shí)采取舉措推動(dòng)中加關(guān)系早日重回正軌。

A: I have not heard about what you said. What I can say is that the current difficulties in China-Canada relations are caused solely by the Canadian side. It must assume full responsibility. We hope Canada will take China’s solemn concerns seriously, release Ms. Meng Wanzhou without further delay and ensure that she returns to China safe and sound. It needs to take concrete measures to bring bilateral relations back to the right track at an early date.

 

問(wèn):過(guò)去幾天香港街頭抗議人數(shù)最高達(dá)到多少?

Q: How many people were on the streets protesting in Hong Kong at the height of the protests over the past few days?

 

答:這個(gè)問(wèn)題你可能需要去問(wèn)香港特區(qū)政府,他們掌握更多具體情況。

A: I’d refer you to the Hong Kong SAR government for that.

 

問(wèn):近日,中國(guó)與太平洋島國(guó)瓦努阿圖簽署了一份碼頭建設(shè)的可研協(xié)議,但美國(guó)情報(bào)部門(mén)擔(dān)心該港口可能會(huì)被用于軍民兩用目的,你能否提供更多細(xì)節(jié)?

Q: China and the Pacific island nation of Vanuatu recently signed a deal on a feasibility study to develop a port. US intelligence is concerned this could be a dual-use port. Could you please offer some details about this deal?

 

答:我不掌握你提到的具體情況。我能告訴你的是,中國(guó)同包括瓦努阿圖在內(nèi)的太平洋島國(guó)一直保持著友好合作關(guān)系。我們?yōu)樘窖髰u國(guó)的發(fā)展建設(shè)積極提供援助和支持,得到了島國(guó)人民的衷心歡迎和高度贊賞。

A: I haven’t heard of that. What I can say is that China maintains friendly cooperative relations with Pacific Island countries including Vanuatu. Chinese assistance and support in these countries’ development has been warmly appreciated and highly welcomed by the people there.

 

我們多次強(qiáng)調(diào),中方歡迎其他國(guó)家為幫助島國(guó)發(fā)展、提高民生福祉作出貢獻(xiàn),多出真金白銀。與其總是懷疑中方的貢獻(xiàn),不如自己實(shí)實(shí)在在地采取一些舉措。

As we repeatedly stated, China will be glad to see other countries offering concrete help and funds to the island countries for their development and their people’s welfare. It’s better to take tangible measures than to doubt China’s contributions.

 

問(wèn):中方是否擔(dān)心如果香港抗議活動(dòng)持續(xù),立法會(huì)或許會(huì)在修例問(wèn)題上作出一些調(diào)整?

Q: Is China concerned that should this protest in Hong Kong continue, the Legislative Council may decide to make some changes to the amendment to the extradition bill?

 

答:關(guān)于修例的問(wèn)題,香港特區(qū)政府已多次對(duì)外作出了說(shuō)明。據(jù)我了解,特區(qū)政府就修例工作廣泛聽(tīng)取了社會(huì)各界意見(jiàn),兩次調(diào)整了修例草案,對(duì)有關(guān)建議作出了積極回應(yīng)。

A: The Hong Kong SAR government has made statements on the amendment issue. According to my information, the SAR government has widely solicited public opinions on the amendment and modified the draft twice in response to the suggestions.

 

至于下一步修例工作具體安排,建議你向特區(qū)政府詢問(wèn)。我要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)中央政府堅(jiān)定支持香港特區(qū)政府推進(jìn)修訂“兩個(gè)條例”的工作。

As to how relevant work will proceed, I’d refer you to the SAR government. I’d like to reiterate that the central government of China will continue to support the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the “two ordinances”.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市中心花園(樂(lè)城街道8號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦