英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年7月8日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年7月8日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201978日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 8, 2019

 

2019年7月8日

8 July 2019


問:伊朗昨天宣布將緩慢突破2015年伊核問題全面協(xié)議規(guī)定的濃縮鈾豐度上限。法國、英國、德國已就此表達關(guān)切,美國總統(tǒng)特朗普警告伊朗要“小心點”。中方是否也對伊朗昨天的聲明表示關(guān)切?

Q: Iran said yesterday that it will slowly boost its uranium enrichment beyond the limit set in the 2015 nuclear deal. France, Britain and Germany have already expressed concern about this. US President Trump has warned Iran to be “careful”. Does China also express concern about Iran’s announcement yesterday?


答:中方對伊方宣布進一步減少履行伊核問題全面協(xié)議承諾感到遺憾。確保全面協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,既是安理會決議的要求,也是解決伊核問題、緩解緊張局勢的唯一現(xiàn)實、有效途徑。我們呼吁有關(guān)各方都能從大局和長遠出發(fā),保持克制,支持通過聯(lián)委會機制對話解決相關(guān)問題,為繼續(xù)維護和執(zhí)行全面協(xié)議創(chuàng)造條件。

A: China regrets Iran’s decision to further scale back its commitments under the JCPOA. Ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of the UN Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve this issue. We call on all relevant parties to view it from an overall and long-term perspective, exercise restraint and support dialogue within the Joint Commission meetings to create conditions for safeguarding and implementing the JCPOA.


我想強調(diào)的是,美方對伊朗奉行極限施壓是伊核問題出現(xiàn)危機的根源。美方不僅單方面退出協(xié)議,還通過單邊制裁和長臂管轄為伊朗及其他方面履行協(xié)議制造越來越多的障礙。事實證明,單邊霸凌行徑已成為日益惡化的“腫瘤”,正在全球范圍內(nèi)制造更多的問題和更大的危機。國際社會必須堅持多邊主義,恪守以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,通過平等對話尋求有關(guān)問題的政治外交解決。

I’d like to emphasize that the “maximum pressure” exerted by the US is the root cause of the recent crisis. The US not only withdrew from the agreement but also set more and more obstacles for Iran and other parties through unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The fact is, unilateral bullying practices, like worsening “tumors”, are triggering more problems and crises worldwide. The international community must stick to multilateralism and international order based on international law, and seek political and diplomatic solutions to relevant issues through equal-footed dialogue.

 

問:據(jù)報道,7日,非洲聯(lián)盟特別峰會在尼日爾舉行,宣布正式啟動非洲大陸自貿(mào)區(qū)。中方對此有何評論?

Q: It was announced yesterday in the Extraordinary Summit of the African Union in Niger that the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) was officially launched. Do you have anything to say about that?


答:作為非洲國家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方熱烈祝賀非洲大陸自貿(mào)區(qū)建設(shè)正式啟動。這是非洲經(jīng)濟一體化進程的重要里程碑,充分體現(xiàn)了非洲國家聯(lián)合自強、團結(jié)振興的強烈意愿和堅定決心,對非洲經(jīng)濟社會發(fā)展具有重大而深遠的意義。在當前國際形勢不穩(wěn)定、不確定因素明顯上升的背景下,啟動非洲大陸自貿(mào)區(qū)建設(shè),也為維護多邊主義和自由貿(mào)易、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟注入了強勁動力。

A: As African countries’ good friend, partner and brother, China warmly congratulates Africa for the official launch of the AfCFTA, which is a milestone of Africa’s economic integration process. It demonstrates the aspiration and resolve of African countries to seek strength and invigoration through unity. It bears significant and far-reaching importance to Africa’s economic and social development. Faced with rising instability and uncertainties worldwide, the launch of the AfCFTA injects strong impetus into multilateralism, free trade and an open world economy.


近10年來,中國一直是非洲最大的貿(mào)易伙伴,在設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易便利、產(chǎn)業(yè)促進等方面積極采取行動,堅定支持非洲聯(lián)合自強和自貿(mào)區(qū)建設(shè)。非洲自貿(mào)區(qū)正式啟動為中非合作開辟新的前景。中方愿繼續(xù)同非方共同努力,全面深入落實中非合作論壇北京峰會成果,將中非共建“一帶一路”同非洲自貿(mào)區(qū)建設(shè)緊密對接,實現(xiàn)更多的早期收獲,為非洲加強互聯(lián)互通、改善營商環(huán)境、提升貿(mào)易水平提供更多的支持。

In the past decade or so, as Africa’s biggest trading partner, China has been a staunch supporter for its unity and FTA building through efforts in infrastructure connectivity, trade facilitation and industrial promotion. The launch of the AfCFTA breaks new ground for China-Africa cooperation. China will work with Africa to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, create more synergy between China-Africa cooperation under the BRI and the AfCFTA, work for more early harvests and offer more assistance to Africa for greater connectivity, better business environment and higher quality trade.


問:近日,美國主流媒體報道了美國國立衛(wèi)生研究院、聯(lián)邦調(diào)查局無端調(diào)查安德森癌癥中心華裔終身教授吳息鳳并迫其辭職事,指出美方有關(guān)做法意在阻撓中美人文交流與科技合作,這樣做有損美國自身利益。請問中方對此有何評論?

Q: According to US mainstream media reports, the Chinese American professor Wu Xifeng was forced to resign after being investigated without cause by the NIH and the FBI. Media say it is a deliberate obstruction of China-US people-to-people exchange and scientific and technological cooperation, which will hurt the interests of the US itself. I wonder if you have any comment on that?


答:近年來,美國一些人和機構(gòu)抱著遏制打壓中國發(fā)展的零和思維和險惡目的,羅織“從事間諜活動”等荒謬借口,對中國在美學(xué)生學(xué)者、科技人員和華裔科學(xué)家進行無端指責和騷擾,制造了不少“冤假錯案”,嚴重干擾了兩國人文交流與科技合作。美國越來越多的高校、智庫和各界人士對美方的錯誤做法表示質(zhì)疑、批評。美主流媒體在上述報道中也指出,美方的有關(guān)做法毫無事實根據(jù),是在偏執(zhí)和歧視的道路上采取的危險舉措,終將損害美國自身的利益與形象。

A: Some people and institutions in the US, with zero-sum game mindset and ill intentions to contain China, have been fabricating absurd pretexts such as “spying” to accuse and harass Chinese students, scholars and researchers in the US as well as Chinese American scientists. Innocent people were wronged in quite a few “frame-up cases”. It severely undermines China-US people-to-people exchange and scientific and technological cooperation. A growing number of American people working in colleges, think tanks and other sectors are expressing doubts and criticism on the US wrongdoing. Like the mainstream media said, such practices are based on not facts but prejudice and discrimination. They are dangerous moves that, in the end, will hurt the interests and reputation of the US itself.


21世紀的今天,國際合作是科技發(fā)展的必然要求,人文交流是無法阻擋的時代潮流。中美人文交流對增進兩國人民相互理解認知、推動中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展意義重大,符合兩國的根本利益。妄圖通過收緊人文交流遏制中國發(fā)展荒謬至極,只會搬起石頭砸自己的腳。

In the 21st century, international cooperation is essential for scientific and technological progress, and people-to-people exchange is an unstoppable trend of the times. Exchange between Chinese and American people contributes greatly to their mutual understanding and the stable growth of bilateral relations. It serves both countries’ fundamental interests. Attempting to contain China by restricting people-to-people exchange is just ridiculous. It will only boomerang on the US itself.


近日,習近平主席同特朗普總統(tǒng)在大阪會晤時再次談及兩國人文交流,強調(diào)中方希望美方公平對待中國留學(xué)生,保持兩國人民的正常交流。特朗普總統(tǒng)作出積極表態(tài),表示他一直歡迎中國留學(xué)生赴美國留學(xué)。兩國元首達成的重要共識,為深化中美人文領(lǐng)域的交流合作指明了方向。

During his recent meeting with President Trump in Osaka, President Xi again talked about bilateral people-to-people exchange. He underscored that the US needed to treat Chinese students fairly and uphold normal exchange. President Trump made positive remarks on welcoming Chinese students to study in the US. The important consensus made by the two leaders charts the course for deeper exchange and cooperation between the two peoples.


我們希望美方正確看待中國發(fā)展和中美關(guān)系,停止限制打壓兩國人文交流的錯誤做法,同中方相向而行,認真落實兩國元首重要共識,維護和加強兩國人文領(lǐng)域的交流合作,為共同推進以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系打下堅實的民意和社會基礎(chǔ)。

We hope the US can view China’s development and its relationship with the US in a fair manner and stop putting restrictions on people-to-people exchange. It needs to meet China halfway, act on the leaders’ consensus, uphold and step up exchange and cooperation, and gather greater popular support for a China-US relationship of coordination, cooperation and stability.


問:國際信用評級機構(gòu)穆迪日前對香港的“主權(quán)”評級發(fā)表了最新展望,提到北京對香港50年不變的承諾過渡期會在2047年結(jié)束,隨著時間推移,香港過去獲得的政治經(jīng)濟獨立性,以及相對于中國大陸的競爭優(yōu)勢可能面臨失去的風險,導(dǎo)致香港體制、實力受到削弱,跟中國大陸的評級差距縮小。請問發(fā)言人對這樣的評價有何看法?

Q: Moody’s latest outlook on Hong Kong’s “sovereign bond” ratings says the following. The 50-year transition period that Beijing is committed to will end in 2047. Over time, Hong Kong risks losing its political and economic independence and comparative advantage over the mainland. Such an erosion would likely result in a weakening of Hong Kong’s very high institutional strength and a narrowing of the gap between the ratings of Hong Kong and the mainland. Do you have any comments on that?


答:首先我想提醒你關(guān)注的是,香港特區(qū)行政長官林鄭月娥7月1日出席香港特別行政區(qū)成立22周年酒會致辭時,介紹了香港回歸22年來,在“一國兩制”下發(fā)揮“背靠祖國、面向世界”的獨特優(yōu)勢、保持繁榮穩(wěn)定的基本情況。我建議你再去查詢一下當時林鄭月娥行政長官的致辭。

A: I’d like to bring to your attention that during her speech to celebrate the 22nd anniversary of the establishment of the Hong Kong SAR, Chief Executive Carrie Lam talked about Hong Kong’s unique advantage as a world hub and how it has been prosperous and stable in the past 22 years following the “one country, two systems” policy. I advise you to read the text of her speech if you want to know more about that.


我這里想強調(diào)的是,香港回歸祖國22年來,中央政府始終嚴格按照憲法和基本法辦事,堅定不移地貫徹落實“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,取得了舉世公認的成功。香港持續(xù)保持繁榮穩(wěn)定,經(jīng)濟總量較回歸時翻了一番,連續(xù)20多年被評為全球最自由的經(jīng)濟體,營商環(huán)境和國際競爭力得到國際社會的廣泛認可。當前,香港正迎來進一步融入國家發(fā)展大局、獲得增長新動力的難得機遇,國際社會對港合作的積極性也在進一步增強。我們對香港的未來充滿信心。

Here is something I must emphasize. Since Hong Kong’s return 22 years ago, China has strictly followed the Constitution and the Basic Law, earnestly implemented policies including “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy. Our success is universally recognized. Hong Kong remains a city of prosperity and stability. Its aggregate economy has doubled since 22 years ago. For over 20 consecutive years, it has been rated as one of the freest economies. Its business environment and competitiveness are worldly acknowledged. It is now faced with precious opportunities to gain new growth drivers through further integration into national development. The international community also holds a more positive attitude towards cooperation with Hong Kong. We have every confidence in its future.


問:第一個問題,美國總統(tǒng)特朗普說,中方希望達成協(xié)議的壓力比美方大,中國要支付關(guān)稅,所以就使貨幣貶值,中方對此有何回應(yīng)?第二個問題,瑞典法庭拒絕引渡“紅通”人員喬建軍回中國,他的律師說,法庭是因為看到香港近日發(fā)生的游行示威而作出的決定,中方有何回應(yīng)?

Q: First, US President Trump said that China is under greater pressure than the US to reach a deal. China needs to pay for tariffs, so it is seeking devaluation. What’s your response? Second, a court in Sweden refused to extradite Qiao Jianjun, who is on a “red notice list”, to China. His lawyer said that the court decision is made in light of recent demonstrations in Hong Kong. Do you have a response?


答:我先回答你第二個問題。關(guān)于喬建軍案,此前是路透社問過,我已經(jīng)作過回答。至于瑞典的法院為什么要作出上述裁定,我想你應(yīng)該去問問瑞典方面,看看他們怎么解釋。就中方而言,我看不出喬建軍案同香港發(fā)生的游行有什么關(guān)系。

A: I will take your second question first. On the Qiao Jianjun case, Reuters asked about it earlier and I have already answered it. As to why the Swedish court has made the ruling, you should ask it for an explanation. For China, I don’t see how this case can be linked with the demonstrations in Hong Kong.


這里我還可以再補充幾句。喬建軍是國際刑警組織發(fā)布紅色通緝令的職務(wù)犯罪嫌疑人,美國、瑞典等多個國家和地區(qū)都對其進行了刑事調(diào)查、起訴,或是凍結(jié)、沒收其資產(chǎn)。中國與瑞典正就引渡喬建軍開展合作,希望瑞典政府和瑞典最高法院能正視喬建軍的犯罪事實,盡快將喬建軍引渡回中國接受法律制裁,不做犯罪分子的避罪天堂,維護公平正義和法治尊嚴。

I will add a few remarks here. Qiao Jianjun is a duty-related criminal suspect on Interpol’s red notice. The US, Sweden and several other countries or regions launched criminal investigations and prosecuted him or froze and confiscated his assets. China is working with Sweden on Qiao’s extradition. We hope the Swedish government and Supreme Court will bear in mind the facts of his crimes and extradite him back to China for trial. By so doing, they will uphold fairness, justice and the dignity of rule of law, and prevent Sweden from becoming a safe haven for criminals.


關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)問題,我們已經(jīng)多次說過,中美兩國元首大阪會晤期間達成共識,在平等和相互尊重基礎(chǔ)上重啟經(jīng)貿(mào)磋商,美方也同意不再向中國產(chǎn)品加征新的關(guān)稅,中美兩國經(jīng)貿(mào)團隊將就具體問題進行討論。據(jù)我了解,雙方團隊一直保持著溝通。

On the economic and trade issue between China and the US, we have said many times that the two heads of state reached the consensus during their Osaka meeting to restart consultations on the basis of equality and mutual respect. The US decided not to add new tariffs and the two teams would hold discussions on specific issues. I understand the two teams have been in communication.


至于所謂中方比美方更需要達成協(xié)議,我不知道此話從何而來?如果美方不需要協(xié)議的話,為何同中方進行了11輪磋商,現(xiàn)在又同中方重啟磋商?我想說的是,打貿(mào)易戰(zhàn)損人害己,在平等協(xié)商、互惠互利基礎(chǔ)上解決貿(mào)易摩擦,符合雙方利益,也是國際社會的共同期待。

You mentioned that China needs a deal more than the US. I wonder how the conclusion was reached. If the US doesn’t need a deal, why did it have 11 rounds of consultations with China and why has it agreed to restart talks? I want to stress that a trade war will only harm others as well as oneself. Resolving trade frictions on the basis of equal consultations and mutual benefit serves the interests of both sides. It is also the shared aspiration of the international community.


至于你提到的匯率問題,我上周也回答過,美國財政部發(fā)表的報告沒有將中國列為匯率操縱國。中方也多次重申不會搞競爭性的貨幣貶值,不會將人民幣匯率作為工具來應(yīng)對貿(mào)易爭端等外部擾動,中方絕無此意。

As to the exchange rate issue, I said last week that the US Treasury Department didn’t list China a currency manipulator in its report. China has also reiterated repeatedly that it will not seek competitive devaluation. Nor will it use RMB exchange rate as a tool to deal with external disruptions such as trade disputes, ever.


問:中方是否會停止進口伊朗石油?伊朗近來采取的一系列措施是否會影響中伊之間的貿(mào)易合作?

Q: Will China stop importing oil from Iran? Have Iran’s recent moves affected its trade with China?

答:包括中國在內(nèi)的國際社會同伊朗在國際法框架內(nèi)開展的正常能源合作合理、合法,理應(yīng)得到尊重和保護。我們一貫反對單邊制裁和所謂“長臂管轄”,也會堅定地捍衛(wèi)自身的合法正當權(quán)益。

A: It is legitimate and lawful for Iran and other members of the international community, China included, to conduct normal energy cooperation under international law. Such cooperation should be respected and protected. We oppose unilateral sanctions and the so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction”. We are determined to safeguard our legitimate rights and interests.


問:據(jù)報道,5日,蘇丹軍事過渡委員會同反對派“自由與變革”力量共同召開新聞發(fā)布會,宣布組建軍民聯(lián)合主權(quán)委員會。中方對此有何評論?

Q: According to media reports, Sudan’s transitional military council and the opposition “forces of freedom and change” announced the formation of a military-civilian sovereignty council at a joint press conference. Do you have a comment?


答:我們注意到有關(guān)報道,對蘇丹軍事過渡委員會同國內(nèi)有關(guān)派別就組建軍民聯(lián)合主權(quán)委員會達成一致表示歡迎和支持。我們希望蘇丹各方以國家和人民的根本利益為重,凝聚共識,早日就過渡政權(quán)的各項安排達成協(xié)議,推動國家走上和平、穩(wěn)定和有序的軌道。

A: We note the reports that the transitional military council and relevant forces in Sudan reached an agreement to form a military-civilian sovereignty council. We welcome and support that. We hope all sides will put Sudan and the Sudanese people first, gather consensus and reach an agreement on arrangements over the transitional regime at an early date. It will help the country realize peace, stability and order.


問:還是關(guān)于伊朗的問題。英國特種部隊日前在直布羅陀海峽扣押了一艘伊朗油輪,稱其向敘利亞運送石油。但伊方稱如此大噸位的油輪不可能抵達敘利亞。你對此有何評論?

Q: British special forces have detained an Iranian oil tanker near Gibraltar, saying that it was on its way to supplying oil to Syria. The Iranians say that it’s impossible for the ship of that size to dock in Syria and denied the charge. What’s your comment?


答:中方一貫主張國與國交往中要遵守國際法和國際關(guān)系的基本準則。我們也一貫反對單邊制裁和所謂的“長臂管轄”。海灣地區(qū)對國際能源的供應(yīng)和全球安全與穩(wěn)定具有重要影響。我們希望有關(guān)各方保持冷靜、克制,采取切實措施避免局勢升級,共同維護海灣地區(qū)的和平與穩(wěn)定,這不僅符合海灣地區(qū)國家的利益,也符合國際社會的共同利益。

A: It is our consistent belief that international law and basic norms governing international relations should be observed in state-to-state relations. We are consistently opposed to unilateral sanctions and the so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction”. The Gulf region is of great significance for international energy supply and global security and stability. We hope relevant sides will remain calm and exercise restraint. They should take concrete measures to prevent escalation and jointly safeguard peace and stability in the region. It serves the interests of the Gulf countries and also the wider world.


問:據(jù)報道,澳大利亞墨爾本市警方5日稱,7名持旅游簽證的中國公民涉嫌在墨市中心從事“職業(yè)乞討”,目前警方已拘留其中5人,并對上述7人提出指控。你能否證實?對此有何評論?

Q: According to media reports, Melbourne police charged seven Chinese citizens on tourist visa with suspected “begging as a profession” in the downtown. Five of them have been detained. Could you confirm it and give some comments?


答:據(jù)我了解,中國駐墨爾本總領(lǐng)館已向澳大利亞警方了解核實相關(guān)情況。目前,澳大利亞警方尚未向總領(lǐng)館正式確認被捕者中國公民身份。總領(lǐng)館將密切關(guān)注事件后續(xù)進展,如所涉人員中確有中國公民,總領(lǐng)館將要求澳大利亞警方依法公正處理。

A: I understand that the Chinese consulate-general in Melbourne has been verifying specifics with the police. At this moment, the Australian police has yet to confirm that the detained are Chinese citizens. The consulate-general will closely follow up on this case. If there are indeed Chinese citizens involved, it will ask the Australian police to handle matters in a just and lawful way.


這里我要再強調(diào)一下,中國政府一貫要求海外中國公民遵守當?shù)胤煞ㄒ?guī),絕不袒護中國公民在海外的違法犯罪行為,也支持當?shù)厮痉C關(guān)依法進行處置。

I will stress again that the Chinese government always asks Chinese citizens abroad to comply with local laws and regulations. It will never shelter any Chinese citizen who breaks the law in other countries. It also supports local judicial authorities in handling relevant cases according to law.


這里我還想提醒廣大同胞,在海外要遵守當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)、尊重當?shù)氐娘L俗習慣,注意個人言行,切勿從事與所持簽證種類不符的活動,切勿從事任何不法行為,不要給自己制造不便,也不要給國家形象抹黑。

I would like to remind fellow countrymen overseas to abide by local laws and regulations, respect the customs and mind your conduct. Don’t engage in activities beyond your specific visa mandate or violate the law to avoid inconveniencing yourself and tarnishing our national image.


問:第一個問題,澳洲籍華裔作家楊恒均(楊軍)的妻子說,她上個星期嘗試離開中國、返回澳洲的時候在機場遇阻,中方有何回應(yīng)?第二個問題,報道說中國當局在新疆西部地區(qū)擴建寄宿學(xué)校,把成年穆斯林關(guān)押在“再教育營”后,再將他們的子女送去這些學(xué)校進行“再教育”,中方對此有何評價?

Q: First, the wife of Chinese-Australian writer Yang Jun said she was stopped in the airport last week when she was trying to get back to Australia. What’s your response? Second, reports say that the Chinese authorities are expanding boarding schools in western Xinjiang, where the children of Muslim parents held in “re-education camps” are re-educated. How do you respond to that?


答:你經(jīng)常來外交部記者會,怎么還在說新疆“再教育營”呢?我要糾正你一下,新疆不存在“再教育營”,在中國新疆設(shè)立的是職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心,這是新疆采取的預(yù)防性反恐和去極端化措施。

A: You often attend our conferences. You should know better than sticking to the term “re-education camps”. There is no “re-education camps” in Xinjiang, only vocational education and training centers. These are preventive counter-terrorism and de-radicalization measures.


至于你提到的具體問題,據(jù)我了解,新疆教培中心的學(xué)員在學(xué)習期間,子女由其他家庭成員照顧,學(xué)員本人周末可以回家照顧子女,平時有事可以請假,并不存在父母與子女長期離散的問題。

Specifically on your question, I have learned that the children are looked after by other family members when their parents are attending courses in the education and training centers. The parents can go home for the weekend and spend time with their children. If anything comes up during the week, they can ask for leave. There is no such issue as long-term separation between parents and children.


關(guān)于第一個問題,我不了解你說的情況。我能告訴你的是,澳大利亞籍人員楊軍因涉嫌從事危害中華人民共和國國家安全犯罪活動,根據(jù)《中華人民共和國刑法》、《中華人民共和國刑事訴訟法》相關(guān)規(guī)定,北京市國家安全局依法對其采取強制措施進行審查,目前該案正在偵辦過程中。

On your first question, I am not aware of what you mentioned. What I can tell you is that following provisions in China’s Criminal Law and the Criminal Procedure Law, the Beijing State Security Bureau took compulsory measures on Australian citizen Yang Jun, who was suspected of criminal activities endangering China’s national security. As we speak, investigation is still ongoing.


問:據(jù)報道,今年3月,中興公司與阿根廷胡胡伊省簽訂商業(yè)合同,向當?shù)靥峁z像頭、監(jiān)控中心、應(yīng)急服務(wù)和電信基礎(chǔ)設(shè)施。近日,美國務(wù)院官員在一份聲明中稱,美方對上述項目表示關(guān)切,中國正通過收集和利用數(shù)據(jù)支持任意監(jiān)控并讓反對者噤聲。白宮官員稱,中方利用出口技術(shù)裝備和服務(wù)在拉美推廣“中國式鎮(zhèn)壓”。中方對此有何回應(yīng)?

Q: According to media reports, ZTE signed a commercial contract with the province of Jujuy, Argentina to provide cameras, monitoring centers, emergency services, and telecommunications infrastructure. Lately a US State Department official expressed concerns over the project, claiming that China gathers and exploits data, and uses the information to support arbitrary surveillance and silence dissent. A White House official accused China of using technology equipment and services exports to promote “Chinese-style repression” across Latin America. What’s your response?


答:美方言行毫無道理,也根本不負責任。

A: The US claim and accusation are totally groundless and irresponsible. Let me stress the following:


第一,運用現(xiàn)代科技產(chǎn)品提升社會治理水平是國際社會通行做法。視頻監(jiān)控系統(tǒng)美國能用,阿根廷當然也能用,不應(yīng)被別有用心地政治化。中國企業(yè)同阿根廷等國開展合作,幫助他們改善治安、提高城市管理水平,受到當?shù)厣鐣g迎和肯定。

First, it is common practice all over the world to improve social management with modern science and technology. The US uses video surveillance. Why cannot Argentina do the same? This should not be politicized to serve any ulterior motive. Chinese companies have been cooperating with Argentina and other countries to help them improve social order and municipal management. They have won the recognition of local communities.


第二,中方一直要求中國企業(yè)在開展海外合作時要遵守當?shù)胤煞ㄒ?guī)。美國的一些人總在炒作中國設(shè)備、中國技術(shù)威脅拉美國家安全,但始終沒能拿出任何有說服力的證據(jù),這種基于主觀臆測的言論非?;闹嚒?

Second, China always asks Chinese businesses to comply with local laws and regulations in pursuing cooperation overseas. Some in the US keep hyping up the so-called security threat Chinese equipment and technology pose to Latin American countries. But they have never produced any convincing evidence. Their subjective and presumptive remarks are nothing but absurd.


第三,一段時間以來,美國的一些人對中拉關(guān)系肆意誹謗、蓄意挑撥,我們對此表示強烈不滿。拉美國家自己最關(guān)心自身的利益和安全,并不需要美國操心。我們敦促美方客觀看待中拉合作,不要再無中生有,要多做有利于拉美地區(qū)發(fā)展的事情。

Third, some in the US have been slandering China-Latin America relations and trying to sow discord. We deplore such attempts. Latin American countries have their own best interests and security at heart. No need for the US to worry for them. We urge the US side to view China-Latin America cooperation objectively and contribute to the region’s development instead of making trouble out of nothing.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市星橋北路58號辦公樓英語學(xué)習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦