英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年7月10日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年7月10日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019710日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 10, 2019

問:中美經(jīng)貿(mào)官員昨天進(jìn)行了通話,中國商務(wù)部已經(jīng)發(fā)了簡短的聲明。美方稱這次通話“富有建設(shè)性”,中方是否也這樣認(rèn)為?

Q: Chinese and US trade negotiators had a call yesterday. I know the Commerce Ministry has already issued a statement which is quite short. The US has described that this call has been very “constructive”. Does the Chinese government share the view that this call was indeed very constructive?


答:你剛才已經(jīng)說了,中國商務(wù)部已經(jīng)就中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商雙方牽頭人通話發(fā)了消息稿。消息稿指出,雙方就落實兩國元首大阪會晤共識交換了意見。在此我沒有進(jìn)一步的內(nèi)容可以向你提供。

A: Like you said, the Ministry of Commerce has issued a press release on the phone call between the heads of China-US trade talks. According to the press release, the two sides exchanged views on implementing the consensus reached by the two presidents during their meeting in Osaka. I don’t have anything further to update you at the moment.


問:據(jù)報道,美國前外交官坎戴斯·克萊本因有償向中國提供美國情報文件,被判40個月監(jiān)禁。請問外交部對此有何評論?

Q: Candace Claiborne, a former US diplomat, was sentenced to 40 months in prison for giving US documents to China in exchange for money. I was wondering if the Foreign Ministry has any comment on this?


答:我不了解你說的情況。

A: I’m not aware of that.


問:白宮國家經(jīng)濟(jì)委員會主任庫德洛說中美剛剛進(jìn)行的通話是“良好”的,強(qiáng)調(diào)中方在談判時保持采購美國農(nóng)產(chǎn)品十分重要。中方是否會繼續(xù)加大采購美國農(nóng)產(chǎn)品力度?

Q: Director of the US National Economic Council Larry Kudlow said the phone call between the two sides “went well”, and emphasized the importance of China’s continued purchase of American agricultural products. Will China buy more agricultural products from the US?


答:關(guān)于你提到中方采購美國農(nóng)產(chǎn)品的問題,如果我沒有記錯的話,在上周,中國商務(wù)部的新聞發(fā)言人已就此作出過回應(yīng)。農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易是中美兩國需要討論的重要問題,需要雙方在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上找到解決問題的辦法。

A: If I recall correctly, the Spokesperson of the Ministry of Commerce responded to a similar question last week. Trade in agricultural products is an important issue to be discussed. The two sides need to find a solution based on equality and mutual respect.


問:英國《金融時報》報道,為重啟兩國經(jīng)貿(mào)磋商,特朗普總統(tǒng)上個月同中國國家主席習(xí)近平在大阪會晤時,承諾減少對香港修例風(fēng)波的批評,中方對此有何回應(yīng)?

Q: According to Financial Times, during his meeting with President Xi in Osaka last month, President Trump promised to play down criticism on Hong Kong’s amendment bill in order to restart China-US trade consultations. I wonder what is your comment on that?


答:你上周問過這個問題吧?(記者:沒有,剛剛看到的新聞。)

A: Did you ask this question last week? (Journalist: No. I saw the news just now.)


我記得上周已經(jīng)回答過類似問題。關(guān)于中美兩國元首大阪會晤的情況,中方已經(jīng)發(fā)了消息稿,你可以去查閱,我沒有進(jìn)一步補(bǔ)充的內(nèi)容。

I believe I took a similar question last week. Again I’d refer you to the press release issued by the Chinese side on the meeting in Osaka. I have nothing further to add.


關(guān)于涉港問題,我們的態(tài)度非常明確:香港是中華人民共和國的特別行政區(qū),香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國政府、組織和個人都無權(quán)干預(yù)。

Our position on Hong Kong-related issues is very clear. Hong Kong is a special administrative region of the People’s Republic of China, and its affairs are purely China’s domestic affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere.


問:昨天,白宮國家經(jīng)濟(jì)委員會主任庫德洛表示,中美仍然有可能在談判中克服分歧,但是目前談判沒有既定時間表。請問這是否意味著中美雙方目前的分歧仍然較大?中方對談判前景怎么看?

Q: Director of the US National Economic Council Larry Kudlow said yesterday that differences between China and the US could still be overcome in negotiations, but there is no timeline at the moment. Does this mean the two sides still have some major differences? How does China see the prospects of negotiations?


答:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商雙方牽頭人昨天通話的情況,中國商務(wù)部已經(jīng)發(fā)了消息,我這里沒有進(jìn)一步可以補(bǔ)充的內(nèi)容。

A: China’s Ministry of Commerce has already released information on yesterday’s telephone call between the heads of China-US trade talks. I have nothing further to add.


至于談判具體情況和展望,我建議你去向主管部門詢問。

As to specifics and outlook on the talks, I’d refer you to the competent authority.


問:有報道稱,駐港解放軍司令員上個月同美國官員見面時提出,解放軍不會介入香港事務(wù)。中方為什么需要對美國官員作出這樣的承諾?

Q: It has been reported that the Commander of the Chinese People’s Liberation Army Garrison in the Hong Kong SAR said when meeting with a US official last month that the PLA would not interfere in Hong Kong affairs. Why does China need to make such a pledge to a US official?


答:我不了解你提到的這場會面的情況。如果你感興趣,可以向中國國防部詢問。

A: I am not aware of the meeting you mentioned. I refer you to the Ministry of National Defense.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市淳安路3號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦