喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-8-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年8月23日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 23, 20211
總臺央視記者:中方此前表示,仍有零星中國公民留在阿富汗,請問他們目前安全狀況如何? CCTV: The Chinese side said that there are still a few Chinese citizens in Afghanistan. Are they in safe situation? 汪文斌:中方高度關注在阿富汗的中國機構和人員安全。目前,中國駐阿富汗使館在正常工作,大部分在阿中國公民已經(jīng)在使館安排下先期回國。對自愿留下來的零星人員,使館一直同他們保持密切聯(lián)系,指導他們加強安防意識和措施,并協(xié)調(diào)阿富汗有關方面切實為其提供安全保障。 Wang Wenbin: China pays great attention to the safety of Chinese institutions and personnel in Afghanistan. At present, the Chinese Embassy in Afghanistan is working normally. Most of the Chinese citizens in Afghanistan have returned home under the arrangement of the embassy. The embassy maintains close contact with the few individuals who choose to stay there, instructing them to enhance security awareness and precautions and coordinates with relevant parties in Afghanistan to provide security guarantee in earnest.2
美聯(lián)社記者:本周,美國副總統(tǒng)哈里斯正在對新加坡、越南進行訪問,一些中國官方媒體已就此發(fā)表社論。中方如何看待或評論哈里斯的東南亞之行?
AP: As Vice President of the US Kamala Harris is in Singapore and Vietnam this week, and some Chinese state media have written some editorials about it. I wonder if you could tell us what China's thinking is and do you have any comment on her visit to Southeast Asia?
汪文斌:我們一貫主張,國與國之間的交流應當有利于促進國家之間的互信,有利于維護地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定。
Wang Wenbin: We always hold that exchanges between countries should be conducive to promoting mutual trust, and peace and stability in the region and the world at large.
3
巴通社記者:阿富汗塔利班發(fā)言人表示很快將宣布政府框架。中方有何評論?
Associated Press of Pakistan: Afghan Taliban spokesman said that they will soon announce a government framework. Do you have any comment on that?
汪文斌:我們注意到有關報道。中方在阿富汗問題上的立場是一貫和明確的,我們希望阿富汗組建開放包容、有廣泛代表性的政府,奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,順應本國人民愿望和國際社會普遍期待。 Wang Wenbin: We noted relevant report. China's position on Afghan issue is consistent and clear. We hope that Afghanistan will form an open, inclusive, and broadly representative government, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies and conform to the aspiration of its people and the common expectation of the international community.深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國國務卿布林肯21日同立陶宛外長蘭茨貝爾吉斯通話時稱,美與北約盟友的關系堅不可摧,美堅定支持立方直面中方“脅迫”行為。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: According to reports, US Secretary of State Blinken in a phone call with Lithuanian Foreign Minister Landsbergis on August 21 underscored ironclad US solidarity with its NATO ally, and its firm support of Lithuania in the face of China's coercive behavior. Does China have any comment?
汪文斌:中國和立陶宛之間的外交風波,是非曲直十分清楚。我想再次重申,中方有權對嚴重損害中國主權和領土完整的挑釁行為做出堅決和必要反應。
Wang Wenbin: The ins and outs of the diplomatic spat between China and Lithuania are very clear. I would like to reiterate that China has the right to respond with resolute and necessary actions to provocative moves that seriously infringe upon China's sovereignty and territorial integrity.
5
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,20日,美國、英國對涉嫌毒害納瓦爾內(nèi)的俄情報人員及相關機構實施制裁。同日,美政府還宣布對參與北溪2號項目的1艘俄籍船只及2名俄公民實施制裁。中方對此有何評論?
Global Times: It is reported that, on August 20, the UK and the US imposed sanctions on Russian intelligence operatives and relevant agencies that are suspected of poisoning of Navalny. On the same day, the US Government announced to slap sanctions on one Russian vessel and two Russian individuals involved in the Nord Stream 2 gas pipeline. Do you have any comment?
汪文斌:關于納瓦爾內(nèi)事件,中方多次強調(diào),這純屬俄羅斯內(nèi)政。相關各方在事件查明真相之前,對俄方作有罪推斷,是不公正的,借此實施單邊制裁更是毫無道理。 Wang Wenbin: Regarding the issue of Navalny, China has stated the position that it is entirely Russia's domestic affair on multiple occasions. It is unfair for the relevant parties to presume guilt of the Russian side before investigating thoroughly for the truth. Still less should they impose unilateral sanctions with presumption of guilt.6
彭博社記者:被流放的阿富汗央行行長艾哈邁德接受采訪時表示,塔利班可能試圖從中國、巴基斯坦等國尋求資金,以取代美國。中方是否計劃為阿塔提供資金? Bloomberg: In an interview, Afghanistan's exiled central bank chief Ajmal Ahmady said that Taliban may try to go to other countries such as China and Pakistan for financing to replace the US. Does China plan to provide financing? 汪文斌:我想強調(diào)的是,美國是阿富汗問題的重要肇因和最大外部因素,不能一走了之。美方也多次明確承諾要助阿維穩(wěn)防亂、和平重建。但我們看到媒體卻在不斷報道美方做的不地道、沒底線的事情。希望美方能夠言行一致,在阿富汗問題上切實擔起責任,將對阿發(fā)展重建、人道援助等方面所作承諾落到實處。 Wang Wenbin: I want to stress that the US, the important perpetrator and the biggest external factor of the Afghan issue, should not simply walk away. The US side repeatedly and explicitly pledged to help Afghanistan to maintain stability, forestall turbulence, and promote peace and reconstruction. However, we have seen continued reports about the insincere, dishonest and unscrupulous acts of the US side. We hope that the US will match its words with deeds, and shoulder its due responsibility in Afghan issue, and honor its pledge to assist Afghanistan in areas including development and reconstruction, and humanitarian assistance.7
《北京日報》記者:據(jù)報道,美國20多個亞裔團體19日聯(lián)名致函拜登稱,美司法部正在實施的“中國行動計劃”名義上旨在調(diào)查并起訴經(jīng)濟間諜和商業(yè)竊密行為,實際上卻使亞裔移民特別是華裔科學家遭受種族歧視、監(jiān)視和不當起訴,應予暫停。外交部對此有何評論? Beijing Daily: It is reported that more than 20 Asian-American groups in the US sent a joint letter to the US President Joe Biden on August 19, urging the administration to pause the China Initiative implemented by the Justice Department. They stated that the initiative was said to be carried out to investigate and prosecute trade secret theft and economic espionage activities, but in fact subjects Asian immigrants, particularly scientists of Chinese descent to "racial profiling, surveillance and wrongful prosecutions". Does the Foreign Ministry have any comment? 汪文斌:我們注意到有關報道。此前,美國媒體已經(jīng)曝光,這個所謂的“中國行動計劃”先設辦案指標、再查案,如此罔顧司法正義的做法只會造成冤假錯案。事實充分證明,美國上屆政府推出的“中國行動計劃”,實質(zhì)上就是少數(shù)反華政客泛化國家安全概念、對華進行瘋狂遏制打壓的工具,不僅對中美關系造成嚴重沖擊,也加劇了美國國內(nèi)的種族歧視現(xiàn)象,對美國內(nèi)亞裔群體造成嚴重傷害。 Wang Wenbin: We noted relevant reports. Previously, the US media revealed that the so-called China Initiative unfairly placed targets first, and carried out investigation accordingly. Such acts, in total disregard of judicial justice, will only result in wrongful convictions. Facts have proven that the China Initiative implemented by the former US administration, is in essence a tool for a handful anti-China politicians to abuse the concept of national security and go all out to contain and suppress China. It not only exerts severe impact on China-US relations, but also exacerbates racial discrimination in the US, severely harming Asian-American groups.8
法新社記者:有報道稱,尼古拉斯·伯恩斯被提名為美國新任駐華大使。你對此有何評論?
AFP: Does the foreign ministry have any response to news that Nicholas Burns has been appointed the US ambassador to China?
汪文斌:我們注意到美國總統(tǒng)拜登提名前副國務卿伯恩斯擔任駐華大使的報道。中方希望新任的美國駐華大使致力于促進中美兩國的友好與合作,為推動中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮建設性作用。 Wang Wenbin: We noted relevant reports that the US president Joe Biden nominated Nicholas Burns, former Under Secretary of State, to serve as the US ambassador to China. China hopes that the newly nominated US ambassador to China will work for the friendship and cooperation between China and the US, and play a constructive role in promoting sound and steady development of our bilateral relations.9
《北京青年報》記者:昨天,第五屆中國—阿拉伯國家博覽會圓滿落幕。你能否介紹此次博覽會的成果和意義?
Beijing Youth Daily: The fifth China-Arab States Expo concluded yesterday. Could you talk about the outcomes as well as the significance of this event?
汪文斌:中阿博覽會是中國和阿拉伯國家共建“一帶一路”的重要平臺。本屆中國—阿拉伯國家博覽會歷時4天,摩洛哥首相,哈薩克斯坦第一副總理,突尼斯外交、移民和僑民部長,阿聯(lián)酋外貿(mào)國務部長及阿盟助理秘書長等50位外國嘉賓通過視頻或連線方式致辭和發(fā)言。本屆博覽會共形成277個簽約成果,涵蓋電子信息、清潔能源、新型材料、綠色食品、產(chǎn)能合作、“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”、旅游合作等多個領域,計劃投資和貿(mào)易總額1566.7億元人民幣。這充分彰顯了中國與阿拉伯國家共謀合作發(fā)展、共促和平發(fā)展、實現(xiàn)互利共贏、高質(zhì)量共建“一帶一路”的勃勃生機。 Wang Wenbin: The China-Arab States Expo is an important platform for joint efforts by China and Arab states to advance the Belt and Road Initiative (BRI). Altogether 50 foreign guests including the Moroccan Prime Minister, Kazakhstan's First Deputy Prime Minister, Tunisian Minister of Foreign Affairs, Migration and Tunisians Abroad, the UAE's Minister of State for Foreign Trade, and Assistant Secretary-General at the League of Arab States (LAS) addressed the 4-day event through recorded messages or video link. The expo saw 277 deals worth an approximate total of 156.67 billion yuan inked, ranging from electronic information, clean energy, new materials, green food, capacity cooperation, "Internet plus health care" and tourism cooperation. These attest to the vibrant China-Arab cooperation to pursue common development, safeguard peace and development, deliver mutual benefits, and promote the high-quality BRI development.10
彭博社記者:載有中國公民的車隊在巴基斯坦西南部遇襲,造成兩名巴基斯坦兒童死亡、包括一名中國公民在內(nèi)的三人受傷。上周末,巴基斯坦爆發(fā)了針對中方存在的抗議活動。外交部對此有何評論? Bloomberg: An attack on a convoy of vehicles carrying Chinese nationals in southwest Pakistan claimed the lives of two children and injured three others including a Chinese national. Protests have also broken out in Pakistan over the weekend of last week over China's presence in the region. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:8月20日,巴基斯坦瓜達爾東灣快速路項目人員車隊通勤途中遭到炸彈襲擊,造成1名中方人員受輕傷,多名巴方人員傷亡。中方對此事件表示震驚和譴責,對遇襲身亡的巴方人員表示哀悼,對有關家屬和受傷人員表示慰問,敦促巴方盡快緝拿兇手,嚴懲不貸。巴方已對中方傷員進行妥善治療,表示將全力采取措施,確保中方人員和項目安全。中方將繼續(xù)同巴方一道,共同應對恐怖主義威脅,切實保護在巴中方人員、機構和項目安全。 Wang Wenbin: On August 20, a motorcade of the Gwadar East Bay Expressway project was attacked by a bomber on the way to the construction site. One Chinese national suffered minor injuries, and multiple local personnel were injured or killed. China is shocked by and condemns this incident, mourns for the Pakistani personnel killed in the attack, expresses sympathy to their families and the injured, and urges the Pakistani side to hold the perpetrators accountable as soon as possible and severely punish them. The Pakistani side has properly treated the wounded Chinese national, and expressed that all-out effort will be taken to ensure the security of the Chinese personnel and projects. China will continue to work with the Pakistani side, to jointly counter the threats of terrorism and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.11
澎湃新聞記者:近日,美國北卡羅來納大學生物實驗室和該校素有“冠狀病毒獵手”之稱的巴里克教授持續(xù)引發(fā)媒體關注,特別是巴里克在人工合成冠狀病毒方面的高超技術、北卡大學生物實驗室糟糕的安全記錄,以及巴里克同德特里克堡非同尋常的合作關系。中方對此有何評論? The Paper: Lately there has been much attention on the University of North Carolina's biological laboratory and Professor Ralph Baric, known as the "Coronavirus Hunter", especially Baric's advanced technique in artificial synthesis of coronaviruses, the UNC lab's poor safety records and the unusual cooperative relations between Baric and Fort Detrick. Does China have any comment on this? 汪文斌:一段時間以來,美方無視中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告關于病毒從實驗室泄漏是極不可能的結論,執(zhí)意炒作所謂“武漢病毒研究所實驗室泄漏論”,甚至為此不惜動用情報機構炮制所謂溯源調(diào)查報告。但是抹黑中國洗刷不了美國自己。美方一再聲稱新冠病毒是從實驗室泄漏出去的,但事實上,最應當受調(diào)查的正是美國自己。 Wang Wenbin: For quite some time, the US has been persistently hyping up the so-called "Wuhan Institute of Virology lab leak theory" in disregard of the conclusion in the WHO-China study report that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". It has gone so far as to ask the intelligence community to fabricate a so-called report on origins investigation. However, the US cannot whitewash itself by smearing China. The US keeps alleging that the virus came from a lab leak, but actually, no one merits a proper investigation more than the US.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!