英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

李克強(qiáng)總理2014年博鰲論壇主旨演講(雙語(yǔ))

所屬教程:CATTI

瀏覽:

2015年03月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
4月10日,博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)在海南省博鰲舉行開幕式,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)出席開幕式并發(fā)表題為《共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來》的主旨演講。

Chinese PremierLi Keqiang delivers a keynote speech at the opening of the Boao Forum for Asia(BFA) Annual Conference 2014 in Boao, south China's Hainan Province, April 10,2014.

以下為演講全文:

Thefollowing is the translated version of the full text of his speech:

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

DearGuests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

很高興在春和日麗的季節(jié),和來自52個(gè)國(guó)家的朋友們會(huì)聚在中國(guó)美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇年會(huì)。在此,我代表中國(guó)政府,對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠(chéng)摯的歡迎!

Inthe lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries andregions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautifulisland of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warmcongratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome toall forum participants.

博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個(gè)重要平臺(tái)。“水美魚豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇的有亞洲和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領(lǐng)袖和智庫(kù)、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲與世界的發(fā)展大計(jì)而來。思想越辯越新,朋友也就會(huì)越交越真。希望各位暢所欲言,發(fā)表真知灼見。

TheBoao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an importantplatform with an Asian focus and a global vision. "Boao", the site ofthe Forum, means "enchanting water and abundant fish" in Chinese, andI think it is a symbol of the Forum's fruitful achievements. Attending thisyear's annual conference are many heads of government from Asia and Africa, anda great number of business leaders, and think tank and media representatives.Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boostdevelopment of both Asia and the world. Exchange of views will create newvision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will befully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from yourinsights.

當(dāng)今世界正處于深刻變化之中。國(guó)際格局面臨新的調(diào)整,影響全球與地區(qū)局勢(shì)的不確定不穩(wěn)定因素增多,熱點(diǎn)問題此起彼伏,多極化進(jìn)程在曲折中發(fā)展。世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體有好轉(zhuǎn)趨勢(shì),新興經(jīng)濟(jì)體又遇到新的挑戰(zhàn),不同國(guó)家經(jīng)濟(jì)走勢(shì)分化,全球復(fù)蘇進(jìn)程緩慢艱難,增長(zhǎng)動(dòng)力依然不足,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)任重道遠(yuǎn)。

Ourworld today is undergoing profound changes. The international architecturefaces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting theglobal and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from timeto time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns.The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen newchanges, while emerging economies have encountered new challenges, and manycountries are on different economic trajectories. The global recovery has beena slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong,sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

今天的亞洲正處在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。亞洲是全球最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)規(guī)模占世界的1/3,人口有40多億,勞動(dòng)力供給充足,后發(fā)優(yōu)勢(shì)明顯,發(fā)展?jié)摿h(yuǎn)未釋放。同時(shí),亞洲大多是發(fā)展中國(guó)家,人均GDP不高,地區(qū)發(fā)展水平很不平衡,還有7億多人生活在國(guó)際貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)依然艱巨。

Asiais at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regionsin the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people andample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer andhas tremendous untapped development potential. That said, most Asian countriesare developing nations, with low per capita GDP and uneven regionaldevelopment. Over 700 million people in Asia still live below the internationalpoverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy andimproving people's livelihood.

亞洲各國(guó)既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結(jié)底,還是要靠發(fā)展。發(fā)展改變世界,發(fā)展創(chuàng)造未來。發(fā)展仍然是亞洲國(guó)家的第一要?jiǎng)?wù)。

[en]AndAsian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, thekey to solving Asia's problems lies in development. It is development that willchange the world and shape the future. Development therefore remains the toppriority of Asian countries.

新形勢(shì)下,亞洲保持發(fā)展勢(shì)頭需要源頭活水,最重要的是發(fā)掘新的動(dòng)力。本屆年會(huì)以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發(fā)展動(dòng)力”為主題,很有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,這對(duì)亞洲乃至全球都具有深遠(yuǎn)意義。

Tosustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find adynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annualconference: "Asia's New Future: Identifying New Growth Drivers"cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world.

在此,我愿提出幾點(diǎn)看法,與大家交流。

Here,I wish to share with you my views as follows:

第一,堅(jiān)持共同發(fā)展的大方向,結(jié)成亞洲利益共同體。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,亞洲各國(guó)的發(fā)展,不可能獨(dú)善其身,更不是你輸我贏的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產(chǎn)生“一加一大于二”的效應(yīng),甚至是“二加二大于四”的乘數(shù)效應(yīng)。

First,we should stick to the overarching goal of common development and build anAsian community of shared interests. In the age of economic globalization, noAsian countries can achieve development in isolation from each other, stillless can they pursue development as a "zero-sum game". Rather, withour interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutuallybeneficial cooperation where "one plus one can make more than two"and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes morethan four".

時(shí)至今日,國(guó)際金融危機(jī)的影響還沒有過去,發(fā)達(dá)國(guó)家宏觀政策調(diào)整又增加了發(fā)展環(huán)境的復(fù)雜性,部分亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)增速下滑、通脹上升,甚至出現(xiàn)資本外流、貨幣貶值現(xiàn)象,國(guó)際上唱衰新興經(jīng)濟(jì)體的聲音再起。

Theimpact of the international financial crisis still affects us. Macro-policyadjustments made by developed countries have added uncertainty to theenvironment for development. Some Asian countries have experienced economicslowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.

面對(duì)這些新情況、新問題,亞洲國(guó)家要繼續(xù)同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,把經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力,不斷擴(kuò)大利益交匯點(diǎn),實(shí)現(xiàn)互惠共存、互利共贏。

Facedwith these new developments and new problems, we countries in Asia shouldcontinue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn ourstrong economic complementarity into mutual support for each other'sdevelopment, expand convergence of interests and achieve mutually beneficialcoexistence and win-win development.

過去十多年,亞洲區(qū)域內(nèi)貿(mào)易規(guī)模從1萬億美元擴(kuò)大到3萬億美元,占區(qū)內(nèi)各國(guó)貿(mào)易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是地區(qū)各國(guó)的共同利益所在,我們應(yīng)齊心協(xié)力促進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化,提升區(qū)域和次區(qū)域合作水平。

Inthe past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countriesincreased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU.Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. Weneed to work in unison to promote trade liberalization and investmentfacilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.

“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP)是東亞地區(qū)參與成員最多、規(guī)模最大的貿(mào)易協(xié)定談判,是對(duì)既有成熟自貿(mào)區(qū)的整合。RCEP具有較強(qiáng)的包容性,符合亞洲產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)模式和社會(huì)傳統(tǒng)實(shí)際,采取循序漸進(jìn)方式,兼顧成員國(guó)不同發(fā)展水平,不排斥其他區(qū)域貿(mào)易安排。

Thenegotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is thelargest trade agreement negotiation with the most extensive participation inEast Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas.Being highly inclusive and based on Asia's industrial structure, economic modeland social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodatesmember countries at different levels of development, and it does not excludeother regional trading arrangements.

中方愿與各方一道,積極推動(dòng)談判進(jìn)程。與此同時(shí),可考慮啟動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)(FTAAP)的可行性研究,以實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資利益最大化。

Chinawill work with all other parties to accelerate the negotiating process. At thesame time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of theAsia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade andinvestment in the Asia-Pacific.

中國(guó)對(duì)“跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(TPP)持開放態(tài)度,只要有利于世界貿(mào)易的發(fā)展,有利于公平開放的貿(mào)易環(huán)境,中方樂見其成。我們堅(jiān)持維護(hù)世界貿(mào)易組織(WTO)多邊貿(mào)易體制在全球貿(mào)易發(fā)展中的主導(dǎo)地位,RCEP和TPP應(yīng)成為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,二者可以并行不悖、相互促進(jìn),希望RCEP在2015年能夠達(dá)成協(xié)議。

Chinatakes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long asthe TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of anequitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion.We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral tradingsystem in global trade development. Both the RCEP and the TPP should becomeimportant supplements to the multilateral trading system, and these twomechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope thatagreement can be reached on the RCEP by 2015.

眾人拾柴火焰高。只要地區(qū)各國(guó)同心并力,就一定能夠繼續(xù)發(fā)揮亞洲作為世界經(jīng)濟(jì)重要引擎的作用。

Asa Chinese saying goes, "When everybody puts firewood in the fire, theflame rises high." As long as the Asian countries make concerted efforts,we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine drivingthe global economy.

第二,構(gòu)建融合發(fā)展的大格局,形成亞洲命運(yùn)共同體。實(shí)現(xiàn)亞洲共同發(fā)展,根本出路在于經(jīng)濟(jì)融合。創(chuàng)造亞洲的美好未來,要靠各國(guó)的自身發(fā)展,更要靠地區(qū)的共同進(jìn)步。

[en]Second,we should foster a general environment for integrated development and form anAsian community of common destiny. Economic integration is central to achievingcommon development in Asia. Asia's beautiful future hinges upon not only thedevelopment of each and every country but, more importantly, the commonprogress of the whole region.

中國(guó)有句諺語(yǔ),“單絲難成線,獨(dú)木不成林。”地區(qū)國(guó)家要深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,在開放中融合,在融合中發(fā)展,系牢經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的紐帶,抓住創(chuàng)新發(fā)展的機(jī)遇,掌握自己的發(fā)展命運(yùn)。

Asa Chinese adage aptly puts it, "A single thread cannot be spun into acord. And a single tree cannot create a forest." We the Asian countriesneed to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integrationthrough opening-up and development through integration, strengthen economicties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold thedestiny of development in our own hands.

基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是融合發(fā)展的基本條件。地區(qū)各國(guó)應(yīng)攜起手來,加快推進(jìn)鐵路、公路、航空、水運(yùn)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方愿與相關(guān)國(guó)家一起,規(guī)劃建設(shè)孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊、中巴經(jīng)濟(jì)走廊,打造中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)版,今年還要推動(dòng)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”建設(shè)的重要項(xiàng)目。

Infrastructureconnectivity is a basic condition for integrated development. Countries in theregion should join hands and speed up infrastructure construction includingrail, road, air and water transportation. China is ready to work with countriesinvolved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar(BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgradeChina-ASEAN FTA. China will continue to promote the important projects of theSilk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.

中方愿與域內(nèi)外相關(guān)方抓緊磋商亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌備事宜,爭(zhēng)取早日正式成立。產(chǎn)業(yè)互接互補(bǔ)是融合發(fā)展的主要內(nèi)容。各國(guó)應(yīng)利用相互毗鄰的地緣優(yōu)勢(shì),推動(dòng)上、中、下游全產(chǎn)業(yè)鏈深度合作,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)濟(jì)體系。

Chinais ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asiaon the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes thatthe bank can be officially launched at an early date. Industrialcomplementarity is a key aspect of integrated development. We the Asiancountries should take advantage of our geographical proximity to deepencooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains,and build an industrial network and economic system that draw on our respectivecomparative strengths.

亞洲經(jīng)濟(jì)的命運(yùn)取決于改革創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)調(diào)整。各國(guó)要順應(yīng)全球新技術(shù)革命大趨勢(shì),加強(qiáng)相互交流,借鑒彼此經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)科技進(jìn)步和人才培養(yǎng),尤其是青年人才的培養(yǎng),推動(dòng)以綠色能源環(huán)保、互聯(lián)網(wǎng)等為重要內(nèi)容的“新經(jīng)濟(jì)”發(fā)展,占領(lǐng)未來發(fā)展制高點(diǎn),提升產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力。

Thedestiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structuraladjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technologyrevolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advancescientific and technological progress and personnel training, especially youngpeople, boost the "new economy" featuring green development, energy,environmental protection and the internet so as to seize an advantageousposition in future development and raise industrial and economiccompetitiveness.

這不僅有助于增強(qiáng)本區(qū)域持久發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力,也將為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來新的機(jī)遇。

Thiswill not only increase the internal impetus for achieving sustained developmentin our region, but also create new opportunities for global economic recovery.

第三,維護(hù)和平發(fā)展的大環(huán)境,打造亞洲責(zé)任共同體。地區(qū)動(dòng)蕩是禍,周邊穩(wěn)定是福。亞洲的進(jìn)步得益于和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,和平穩(wěn)定是亞洲發(fā)展的基礎(chǔ)保障。

Third,we should maintain the general environment of peaceful development and build anAsian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disasterwhile stability in the neighborhood brings prosperity. Asia owes its progressto a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are thefundamental safeguards for Asia's development.

60年前,中國(guó)、印度和緬甸共同倡導(dǎo)的“和平共處五項(xiàng)原則”,已成為國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,這充滿了東方智慧,也是對(duì)人類文明作出的重要貢獻(xiàn),我們要把和平共處的理念世代傳承下去。

Sixtyyears ago, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles ofPeaceful Coexistence, which have become basic norms governing internationalrelations. These principles embody Oriental wisdom and represent a majorcontribution to human civilization, and we should pass on the vision ofpeaceful coexistence from generation to generation.

遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實(shí)現(xiàn)亞洲的和平與穩(wěn)定,需要地區(qū)國(guó)家凝聚共識(shí),積極作為,共同擔(dān)當(dāng)起應(yīng)盡的責(zé)任。各國(guó)應(yīng)推動(dòng)安全對(duì)話與磋商,加強(qiáng)災(zāi)害管理、海上搜救、反對(duì)恐怖主義、打擊跨國(guó)犯罪等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,積極探討建立亞洲區(qū)域安全合作框架。

Aclose neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can becomebest friends. To achieve peace and stability in Asia, we the Asian countriesshould build consensus, make active efforts and jointly fulfill our dueresponsibilities. We should promote security dialogue and consultation,strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disastermanagement, maritime search and rescue, counter-terrorism and combatingtransnational crimes, and actively explore the establishment of a regionalsecurity cooperation framework in Asia.

這里我要強(qiáng)調(diào),中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策,同時(shí)我們維護(hù)本國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的意志也是堅(jiān)定不移的,愿通過和平手段解決爭(zhēng)端的主張也是明確的。對(duì)加強(qiáng)海上合作的積極行動(dòng),我們都會(huì)傾力支持;對(duì)破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會(huì)果斷回應(yīng)。

HereI wish to emphasize that China is committed to peaceful development. We pursuea neighborhood policy of building amity and friendship, and we are firm in ourresolve to uphold China's territorial sovereignty. We also follow a clear-cutpolicy of seeking peaceful solutions to disputes. We will give full support toinitiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept actsthat undermine stability in the South China Sea.

中國(guó)人歷來講求“以德報(bào)德,以直報(bào)怨”,我們重情義,不會(huì)虧待朋友;我們講原則,堅(jiān)定維護(hù)根本立場(chǎng)。

WeChinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing withjustice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we alsostand by principles and firmly uphold our fundamental position.

南海和平穩(wěn)定符合包括中國(guó)在內(nèi)的周邊國(guó)家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩(wěn)妥推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”(COC)磋商進(jìn)程,共同維護(hù)南海的和平穩(wěn)定和航行自由。中國(guó)珍愛和平、渴望發(fā)展,愿與地區(qū)各國(guó)共同致力于建設(shè)和平、繁榮和開放的亞洲。

Apeaceful and stable South China Sea is in the interest of all littoralcountries, including China. China is ready to steadily advance consultation ona code of conduct in the South China Sea within the framework of theDeclaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and work withother countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in theSouth China Sea. China loves peace and cherishes development. It is ready towork with other countries in the region to build a peaceful, prosperous andopen Asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood byenhancing political mutual trust.

女士們、先生們!

Ladiesand Gentlemen,

亞洲的發(fā)展關(guān)乎世界前景,中國(guó)的發(fā)展與亞洲息息相關(guān)。

Asia'sdevelopment is important to the future of the world, and China's development isclosely bound up with Asia.

把經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間,是中國(guó)當(dāng)前宏觀調(diào)控的基本要求,也是中長(zhǎng)期政策取向。今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個(gè)上下幅度,無論經(jīng)濟(jì)增速比7.5%高一點(diǎn),或低一點(diǎn),只要能夠保證比較充分的就業(yè),不出現(xiàn)較大波動(dòng),都屬于在合理區(qū)間。

Tokeep China's economy running within a proper range is both a basic target ofChina's current macro-control and its medium-to-long-term policy goal. We haveset this year's target of economic growth at about 7.5%. The word"about" indicates that there is a range for the GDP growth. As longas there is fairly sufficient employment and no major fluctuations, the actualGDP growth will be considered to be within the proper range, be it slightlyhigher or lower than the 7.5% target.

根據(jù)有關(guān)方面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),當(dāng)前,城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,居民收入、企業(yè)效益和財(cái)政收入平穩(wěn)增長(zhǎng),物價(jià)總水平保持穩(wěn)定,全社會(huì)用電量增幅回升,結(jié)構(gòu)調(diào)整出現(xiàn)一些積極變化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)開局平穩(wěn),總體良好。

Statisticsshow that urban employment continued to increase, individual income, corporateprofits and fiscal revenue registered steady growth, consumer prices remainedstable, growth of electricity consumption started to rise and there werepositive dynamics in structural adjustment. In short, the Chinese economy hasgot off to a stable and good start.

但也要看到,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的基礎(chǔ)還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題,既是錯(cuò)綜復(fù)雜國(guó)際大環(huán)境影響的結(jié)果,也是國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)深層次矛盾凸顯和增長(zhǎng)速度換擋期的客觀反映。

Onthe other hand, the upturn of the Chinese economy is not yet on a solid footing,downward pressure still exists, and difficulties in some fields must not beunderestimated. These problems show the impact exerted on China by the complexinternational environment; they also reflect the prominent challenges andeconomic slowdown that China faces.

凡事預(yù)則立。面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜形勢(shì),我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動(dòng)作為。宏觀調(diào)控要把握總量平衡,更要著眼結(jié)構(gòu)優(yōu)化,根據(jù)形勢(shì)變化合理把控調(diào)控的政策力度,適時(shí)采取針對(duì)性強(qiáng)的差異化措施。

Preparednessensures success. Faced with this complex situation, we need to calmly assessthe current developments, stay focused, and take initiatives as called for. Inexercising macro-control, we will endeavor to strike a balance betweenaggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensureproper policy intensity of macro-control in the light of changing situation andtake targeted and differentiated measures as appropriate.

去年我們?cè)趯?shí)踐中創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,積累了新的調(diào)控經(jīng)驗(yàn)。我們不會(huì)為經(jīng)濟(jì)一時(shí)波動(dòng)而采取短期的強(qiáng)刺激政策,而是更加注重中長(zhǎng)期的健康發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。我們已經(jīng)確定的方針和所擁有的政策儲(chǔ)備,能夠應(yīng)對(duì)各種可能出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),中國(guó)的發(fā)展有著很強(qiáng)的韌性。我們有能力、有信心保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行。

Lastyear, we pursued creative thinking and methods in exercising macro-control andgained new experience in this regard. We will not resort to short-term massivestimulus policies just because of temporary economic fluctuations and we willpay more attention to sound development in the medium to long run and strivefor sustained and sound economic development. With all the principlesestablished and policy options at our disposal, we can handle all possiblerisks and challenges. China's development has strong resilience. We have thecapabilities and confidence to keep the economy functioning within the properrange.

中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向好是有條件的。中國(guó)經(jīng)濟(jì)體量大,外匯儲(chǔ)備多,協(xié)同推進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,回旋余地很大,市場(chǎng)空間廣闊。尤其是城鄉(xiāng)之間發(fā)展差距較大;中西部和東北地區(qū)人口占全國(guó)60%以上,人均GDP則剛剛達(dá)到5000多美元,縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距帶來的增長(zhǎng)潛力巨大。已經(jīng)出臺(tái)和還將陸續(xù)推出的一系列促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生政策措施,將對(duì)穩(wěn)增長(zhǎng)持續(xù)發(fā)揮作用。

Thereare conditions in place for the Chinese economy to achieve sustained soundgrowth. China has a big economy and large foreign exchange reserves. There issteady and coordinated progress in advancing the new type of industrialization,IT application, urbanization and agricultural modernization. And the Chinesemarket has broad space. There is much we can do to boost China's development.In particular, there is a large urban-rural gap in development. Population inthe central, western and northeastern regions accounts for over 60% of thenational total. And per capita GDP has just exceeded US$5,000. To narrow thegap between urban and rural areas and among different regions will unleash hugepotential of growth. We have introduced a series of policies to advance reform,adjust structure and benefit the people, and more such measures are underconsideration. All these will help ensure such steady growth.

基礎(chǔ)實(shí)才會(huì)行得穩(wěn),動(dòng)力足方能走得遠(yuǎn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)增長(zhǎng)是有基礎(chǔ)的,今后一個(gè)時(shí)期不但有保持中高速增長(zhǎng)的良好條件,而且具備持續(xù)發(fā)展的不竭動(dòng)力。本屆年會(huì)主題是尋找新的動(dòng)力,我們將著重在以下三個(gè)方面努力。

Steadygrowth is possible only with a solid foundation just as long distance can becovered only by a vehicle with a high-powered engine. The Chinese economy hasthe basis for steady growth. It not only enjoys good conditions for maintainingmedium to high speed growth in the time to come, but also inexhaustible impetusfor sustained development. Under the theme of identifying new growth drivers,we will make multi-pronged efforts in the following three areas:

一是要向改革要?jiǎng)恿ΑJ袌?chǎng)中蘊(yùn)藏著巨大的活力,人民中蘊(yùn)藏著無窮的創(chuàng)造力。我們將繼續(xù)加大簡(jiǎn)政放權(quán)力度,建立政府權(quán)力清單制度,探索實(shí)行負(fù)面清單管理模式,通過中國(guó)上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)等建設(shè),形成有益經(jīng)驗(yàn),并復(fù)制與推廣到其他地區(qū)。這有利于放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,更好創(chuàng)造營(yíng)商環(huán)境,鼓勵(lì)公平競(jìng)爭(zhēng),建設(shè)法治經(jīng)濟(jì),也會(huì)更多釋放改革紅利,激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造活力,穩(wěn)定市場(chǎng)預(yù)期。

First,we will create impetus by deepening reform. The market has huge vitality andthe people have indefinite creativity. We will work harder to streamlineadministration and delegate more power to lower level governments. We willintroduce a system of listing government powers, consider the adoption of amanagement model based on a negative list approach, accumulate usefulexperience through the development of the China (Shanghai) Pilot Free TradeZone and spread it to other areas. This will enable us to expand market access,foster a better business environment, encourage fair competition, develop alaw-based economy, unleash greater dividends of reform, spark socialcreativity, and stabilize market expectations.

開放也是改革,開放可以促進(jìn)改革。我們將著力推動(dòng)新一輪高水平對(duì)外開放,一個(gè)很重要的方面,就是要擴(kuò)大服務(wù)業(yè)包括資本市場(chǎng)的對(duì)外開放。譬如,我們將積極創(chuàng)造條件,建立上海與香港股票市場(chǎng)交易互聯(lián)互通機(jī)制,進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)內(nèi)地與香港資本市場(chǎng)雙向開放和健康發(fā)展。我們將在與國(guó)際市場(chǎng)更深度的融合中,不斷提升對(duì)外開放的層次和水平。

Opening-upis also a kind of reform and can boost reform. We will carry out a new round ofopening-up at a high level. An important part of this endeavor is to furtheropen up the services sector, including the capital market. For example, we willactively create conditions to establish a Shanghai-Hong Kong stock exchangesconnectivity mechanism, and further promote two-way opening-up and healthydevelopment of the capital markets on the mainland and Hong Kong. We willcontinue to raise the level and quality of opening-up through deeperintegration with the international market.

二是要向調(diào)結(jié)構(gòu)要?jiǎng)恿?。圍繞縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距和解決產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理等問題,以結(jié)構(gòu)改革推動(dòng)結(jié)構(gòu)調(diào)整。加快彌補(bǔ)服務(wù)業(yè)這塊“短板”,把“營(yíng)改增”試點(diǎn)擴(kuò)大到郵政電信等更多服務(wù)領(lǐng)域,用稅收的杠桿來培育壯大生產(chǎn)性和生活性服務(wù)業(yè),更多運(yùn)用社會(huì)資本,增加養(yǎng)老、健康、旅游、文體等生活性服務(wù)供給。

Second,we will create impetus by adjusting economic structure. We will narrowurban-rural and regional development gaps and address the unreasonableindustrial structure to push forward structural adjustment through structuralreform. We will speed up efforts to improve the services sector, which is ourweak link, extend the pilot VAT reform to postal, telecommunications and otherservices sectors, use tax tools to develop producer and consumer services, anduse more private capital to increase the supply of old-age support, health,tourism, cultural, sports and other services.

落實(shí)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃,從破解城鄉(xiāng)之間和城市內(nèi)部二元結(jié)構(gòu)問題入手,有序推進(jìn)轉(zhuǎn)移人口市民化,政府加大支持力度與運(yùn)用市場(chǎng)手段相結(jié)合,將在今年更大規(guī)模改造各類棚戶區(qū)。

Wewill implement a new type of people-centered urbanization, address thebifurcation between urban and rural areas and within cities, and grant urbanresidency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. Thegovernment will increase support and use market tools to rebuild more rundownareas this year.

我們將推動(dòng)沿海向內(nèi)地梯度發(fā)展,依托長(zhǎng)江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經(jīng)濟(jì)支撐帶。著力推進(jìn)整個(gè)中西部地區(qū)的鐵路、公路等交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),為產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移創(chuàng)造有利的條件。

Wewill expand development from the coastal areas to the inland regions in aphased way and nurture new economic support belts along the Yangtze Riverwaterway and important land transportation trunks. We will push forward theconstruction of rail, road and other transport infrastructure in central andwestern regions to foster favorable conditions for industrial relocation.

我們還將積極推動(dòng)綠色工業(yè)、新能源、節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品開發(fā),形成新的增長(zhǎng)點(diǎn),在此過程中堅(jiān)決淘汰落后產(chǎn)能,緩解資源環(huán)境的瓶頸約束。擴(kuò)大國(guó)家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)投引導(dǎo)資金的規(guī)模,發(fā)揮創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展的作用,促進(jìn)我國(guó)產(chǎn)業(yè)從中低端向中高端邁進(jìn),著力提高生產(chǎn)要素產(chǎn)出率。

Wewill also promote the development of green industries, new energy, andenergy-conserving and environment friendly technologies and products to fosternew growth areas, and resolutely eliminate backward production facilities inthis process to ease the resources and environmental constraints. We willincrease the size of the national guidance fund for venture capital in emergingindustries, leverage the role of innovation in spurring development, moveindustries up the value chain, and raise the productivity of factors ofproduction.

三是要向改善民生要?jiǎng)恿Α0l(fā)展的目的是為了民生。中國(guó)13億人是世界上最大的消費(fèi)市場(chǎng),也是“需求的富礦”。隨著民生的改善,內(nèi)需對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)作用將不斷增強(qiáng)。我們需要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同步提高人民的收入,而就業(yè)是收入的來源,是民生之本,我們將實(shí)行更加積極的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,加大對(duì)高校畢業(yè)生、失業(yè)人員就業(yè)創(chuàng)業(yè)的財(cái)稅金融扶持和服務(wù)力度。

Third,we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose ofdevelopment is to improve people's lives. The 1.3 billion Chinese represent thelargest consumer market and source of demand in the world. And as people'slives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economicgrowth. We need to increase people's income as the economy grows. Andemployment is the source of income and crucial for people's lives. We will implementa more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greaterfiscal, tax and financial support and services to university graduates andunemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

我們已把享受減半征收企業(yè)所得稅政策小微企業(yè)范圍的上限,由年應(yīng)納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,并且還將對(duì)個(gè)體經(jīng)營(yíng)和企業(yè)吸納就業(yè)進(jìn)一步實(shí)行減免部分稅收的政策,通過擴(kuò)大就業(yè)創(chuàng)業(yè)來推動(dòng)居民收入持續(xù)提高。我們將推動(dòng)完善社會(huì)保障制度,健全公共服務(wù)體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵(lì)居民消費(fèi)的綜合政策,提高居民消費(fèi)能力,擴(kuò)大商品和服務(wù)消費(fèi),降低流通成本,更好發(fā)揮消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支撐作用。

Wehave substantially raised the limit of annual taxable income of small and microcompanies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-ownedbusinesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise people'sincomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safetynet and public services so that people will have no worries. We will take acomprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people'sspending power, increase consumption of goods and services and reducedistribution costs so that consumption can provide greater support for economicdevelopment.

經(jīng)過30多年的快速增長(zhǎng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入提質(zhì)增效升級(jí)的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩(wěn)致遠(yuǎn),集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續(xù)寫“中國(guó)故事”新的傳奇,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。

Havingregistered rapid growth over the past three decades and more, the Chineseeconomy has entered a new stage of improving quality and performance. We needto overcome stumbling blocks on the way forward and make steady progresstowards achieving our long-term goals. We will pool the courage, vision andstrength of over one billion people to write a new chapter in the "Chinastory" and endeavor to realize the great Chinese dream of nationalrenewal.

女士們,先生們!

Ladiesand Gentlemen,

我們生活在一個(gè)相互依存的時(shí)代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國(guó)應(yīng)密切合作,維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定,共襄地區(qū)發(fā)展大業(yè),把我們共同的家園建設(shè)好,也為世界和平、發(fā)展、合作做出更大貢獻(xiàn)。中國(guó)將永遠(yuǎn)與亞洲各國(guó)一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來!

Welive in an era of interdependence. Never has the world been so closelyconnected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so muchas it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all ispooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace andstability, promote development in our region, build a common homeland for usand contribute more to world peace, development and cooperation. China willforge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effortto open up new vistas for Asia's development.

最后,預(yù)祝本次年會(huì)取得圓滿成功!祝遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓和與會(huì)各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!謝謝!

Inconclusion, I wish the forum full success and all the guests coming from afarand friends attending the conference a fruitful and enjoyable stay here andgood health. Thank you!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市富民坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦