-------------------------------------------------------------------------------------
1.名詞:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.應對中東戰(zhàn)爭(×敵對狀態(tài))負責的是兩個超級大國。
有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復數(shù)后,意義是不一樣的。“hostility?單數(shù)作“enmity?,“ill will?“敵意”“敵視”解,但“hostilities?復數(shù)作“war?“戰(zhàn)爭”解。
-------------------------------------------------------------------------------------
2.動詞:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他們對中國人提出的(×正在前進)這種論點顯然頗為贊同。
to advance作不及物動詞用是“come or go forward?“前進”,在這里作及物動詞用是“put forward?“提出”,賓語是arguments,應譯為“提出論點”,that the Chinese were advancing是arguments的定語從句,而不是它的同位語從句。
-------------------------------------------------------------------------------------
3.副詞:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個籃球隊兩年前成立,還沒贏過(×還得贏)一次比賽。
這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒有做某事”的意義。
虛詞雖沒有實際意義,在句中不能獨立擔任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。
-------------------------------------------------------------------------------------
4.冠詞:Awoman with child goton the bus.一位孕婦(×婦女帶著一個小孩)上了公共汽車。
a woman with a child一位婦女帶著一個小孩。
-------------------------------------------------------------------------------------
5.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.
×我不知道太陽會不會把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。
or的選擇意義沒有譯出來,成了并列意義,給人造成錯覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實曬干了是好事。這句話應譯成:
我不知道太陽會把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,……。
-------------------------------------------------------------------------------------
6.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。
all和not連用表示部分否定。
(2)Paper tiger is not half so fierce as it is painted.×紙老虎沒有畫的那樣一半可怕。
not half用來加重語氣,作“not at all?“根本不”解,這句應譯為:紙老虎根本不像描繪的那樣可怕。
(3)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。
not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時應省略不譯。
-------------------------------------------------------------------------------------
7.詞義的確定是最困難的事。有時英語一個詞屬于幾個詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結(jié)果詞類判斷不對,詞義也就選擇不對。
(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.
×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來,又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來。
史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。
still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動詞“使靜止不動”講。turn down是扭小,不是放下。
英語擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時一個詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個詞脫離了上下文是
不能翻譯的。一個詞的意義是它在語言中的應用。我們要通過它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯。
(2)...he let the line slip down,down,down,unrolling off the first of the two reserve coils.……他就松手讓釣絲滑下去,下去,下去,把兩卷備用的(×多余的)釣絲也松開了一卷。
reserve有“預備著的”,“多余的”意思,這里應是“備用”之意。
-------------------------------------------------------------------------------------
8.英語中有些詞本身有褒貶意義,就應該把褒貶意義相應地表達出來。但也有些詞孤立起來看似乎是中性的或褒貶意義兼有,那么,就應根據(jù)上下文的含義實事求是地把它們的褒義或貶義表達出來。
The teachers say that the Indian students have become more aggressive now.老師說印地安學生現(xiàn)在變得更積極主動(×愛攻擊老師)了。
aggressive貶義指人“好攻擊的”,褒義指人“有進取心的”。原文講的是印地安學生怎樣在學校里學文化、求上進。老師是贊揚而不是批評學生。
而且,從上面的例子可以看出,在理解詞匯含義方面,單憑一本詞典不能解決問題。詞典不是萬能鑰匙,即使是最詳盡的詞典,其釋義也不是完備無遺的。它只是提供最基本的釋義。有些意義還得靠譯者自己去引申。如果硬套,就不能確切表達原意,甚至還會發(fā)生誤解。再如:
The local press challenged the license of the T.V.station.地方報紙要求吊銷電視臺的執(zhí)照。
對執(zhí)照提出異議,實際上就是要求吊銷執(zhí)照,這是由抽象動作到具體動作的引申。