英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

擬聲詞的常見三種翻譯處理方法

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
一、譯為漢語對應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。

1.Crack! The stick broke in two.

喀嚓!棒子斷為兩截。

2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

只有地下室窗戶上的鼓風機發(fā)出無休無止的呼呼聲。

3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.

沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。

二、有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。

1.The cock in the yard crowed its first round.

院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。

2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

他感到簡直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。

3.They splashed through the mire to the village.

他們一路踏著泥水向村子去。

三、為增加效果,即使英文未出現(xiàn)擬聲詞,翻譯時添加擬聲詞。

1.The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

2.“Impartinent!” snorted Imalds.

伊梅爾達鼻子哼了聲“沒家教!”

3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

接著,路盡頭一所農(nóng)舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發(fā)出的驚恐之聲。

再看一段英國作家梭羅描寫沃爾登湖冬景的一句(附翻譯,就剩一句了)

I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; Hoo hoo hoo, hooner hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how deardo; or sometimes hoo hoo only.

冬季傍晚,我一打開門常常聽到“唿——唿——唿,唿——唿”的鳥叫聲,聲音哼悅耳,前三個音節(jié)聽起來有點象英語的“你好哇!”有時便只是鳥叫而已。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市魯班御景園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦