翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。我們在轉(zhuǎn)換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。
翻譯活動涉及諸多因素:譯者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文讀者(source-text readers)、譯文(target text/translated text/target version)、譯文讀者(target-text readers)等。漢譯英,我們也可以說,翻譯是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動。
翻譯分不同的類型。就文本而言,隨著世界發(fā)展的全球化趨勢,翻譯的范圍越來越廣,涵蓋各個領(lǐng)域,如文學、政治、文化、貿(mào)易、科技、傳媒等。文本的類型概括起來有:文學文本,如小說、詩歌、戲劇、散文;科技文本,如科技報告、科技論文、自然科學課本;新聞文本,如新聞報道、通訊、社論、特寫;應用文本,如廣告、信函、合同、產(chǎn)品說明書。在這個意義上,翻譯可分為文學翻譯、科技翻譯和應用文翻譯。就方式而言,主要有全譯、摘譯和編譯。全譯,顧名思義,指全文照譯,是翻譯最基本的方式。摘譯,指根據(jù)特定目的摘取、翻譯原文中的部分內(nèi)容,以利譯文讀者更方便、更快捷地獲取原文文獻主要信息的方式。編譯,則是“編輯”和“翻譯”的結(jié)合。這其中,全譯是基礎(chǔ)。翻譯學習者必須從全譯開始,牢牢掌握漢英翻譯的基本知識,了解漢英翻譯的過程和一般原則,扎扎實實做好全譯。