(5)愛您一輩子(綠世界化妝品)Love me tender, love me true.
(6)一冊在手 縱覽全球(《環(huán)球》雜志)The Globe brings you the world in a single copy.
(7)中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商城)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhouness do - Go shopping in the Asian Supermarket.
(8)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed!
以上各例都巧妙地仿擬了英語中家喻戶曉的名句。例5是對貓王的歌詞借用;例6模仿了Stokely牌唱片的廣告詞Stokely brings you the world on a platter;例7是對諺語While in Rome, do as the Romans do的模仿;例8則移植了英語中的成語。不同的語言具有不同的表達(dá)形式,如果忽視原文的預(yù)期目的和功能,亦步亦趨、一字不改地將廣告口號譯成另一種語言,往往很難達(dá)到良好的效果。從以上的譯例不難看出,盡管譯文在形式上與原文有所出入,但做到了與原文的功能相似、效果相同,是成功的廣告翻譯。因此,在翻譯廣告口號時應(yīng)充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,從譯文受眾的角度出發(fā),確保功能相似,收到良好的傳播效果。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃石市陳家灣南岸小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群