英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

廣告正文的英譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  廣告正文是對(duì)產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,目的在于進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,并促使其最終作出購買的行為。英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡潔明了,避免大話、空話,另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語言特色和篇章模式。

  由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符合系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。廣告文本簡潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。例如:

  (9)“長城號(hào)”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。

  Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, "The Great Wall" has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.

  例文中的劃線部分體現(xiàn)了漢語廣告典型的行文模式,在中國讀者看來習(xí)以為常,但由于語言空泛夸張,照搬到譯文中,會(huì)給英美讀者造成華而不實(shí)的印象。譯者將其作為冗余信息刪減,譯文更簡潔明快,更貼近英語廣告的語言特征。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市和苑夢和園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦