英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月17日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  除了對政治詞語需謹(jǐn)慎處理外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語時也不可掉以輕心,因為它們往往是該領(lǐng)域的專有名詞,具有特定的含義。例如:“莊家”一詞如果出現(xiàn)在證券新聞中,就并非賭博中的“莊家”(banker),而是指通過操作股價來獲取巨額收益的機構(gòu)投資者,可譯為market manipulator或者arch-manipulator;科技新聞中提到的“濕沙”不可望文生義地理解為“潮濕的沙子”(wet sand),而是指“含自由水的型沙”,其對應(yīng)的英文術(shù)語為“green sand”;“首發(fā)”在體育新聞中指的是“比賽開始時就上場”(be in the starting line),而在證券報道中是指“首次公開發(fā)行股票”(initial public offering);“狙擊”一詞在軍事報道中譯作snipe,而在經(jīng)濟新聞中應(yīng)譯作attack speculatively。要想準(zhǔn)確地理解和表達這類專業(yè)術(shù)語,譯者就應(yīng)該注重百科知識的積累,爭取成為一個“雜家”,要勤查勤問,必要的時候還應(yīng)想原文作者以及有關(guān)方面的專家請教。

  如果漢語新聞中出現(xiàn)的某些詞語原本就是根據(jù)英語翻譯過來的,譯者還需找出該詞在英語中原始的表達方式,對其進行回譯。例如:“大麗菊”不可音譯為Dali chrysanthemum,而應(yīng)回譯為dahlia;“沙丁魚”不是Shading fish,而是sardines;“三K黨”并非3K Party,而是Ku Klux Klan;“奔馳錦標(biāo)賽”(一項國際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯作Benz Championship,而是Mercedes Championship;“多普勒雷達”是以奧地利物理學(xué)家多普勒命名的,應(yīng)譯為Doppler radar而非Duopule radar。譯者在處理這類詞語時,應(yīng)該少一分僥幸心理,多一些認(rèn)真慎重的精神,如此方可確保譯文信息準(zhǔn)確無誤。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市科藝小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦