如果漢語新聞中出現(xiàn)的某些詞語原本就是根據(jù)英語翻譯過來的,譯者還需找出該詞在英語中原始的表達方式,對其進行回譯。例如:“大麗菊”不可音譯為Dali chrysanthemum,而應(yīng)回譯為dahlia;“沙丁魚”不是Shading fish,而是sardines;“三K黨”并非3K Party,而是Ku Klux Klan;“奔馳錦標(biāo)賽”(一項國際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯作Benz Championship,而是Mercedes Championship;“多普勒雷達”是以奧地利物理學(xué)家多普勒命名的,應(yīng)譯為Doppler radar而非Duopule radar。譯者在處理這類詞語時,應(yīng)該少一分僥幸心理,多一些認(rèn)真慎重的精神,如此方可確保譯文信息準(zhǔn)確無誤。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市科藝小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群