英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(8)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,社會(huì)上的新生事物層出不窮。制度文化和物質(zhì)文化的變化影響著漢語(yǔ)語(yǔ)言,表現(xiàn)為漢語(yǔ)中新生詞匯大量涌現(xiàn)。這些新詞語(yǔ)、新概念頻繁地出現(xiàn)在漢語(yǔ)新聞報(bào)道中,如何成功地將它們譯給西方讀者是新聞翻譯工作者必須關(guān)注的課題。這些新詞與中國(guó)的國(guó)計(jì)民生息息相關(guān),反映出中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)生活和文化內(nèi)涵,譯者有必要盡量忠實(shí)地傳遞這些詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的信息。然而,由于中西方的歷史文化和社會(huì)形態(tài)存在差異,這些在漢語(yǔ)新聞中頻頻出現(xiàn)、中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)男略~往往在英語(yǔ)語(yǔ)言和文化中形成詞匯空缺。為了盡可能真實(shí)準(zhǔn)確地傳播這些漢語(yǔ)新詞所蘊(yùn)含的信息內(nèi)容,確保良好的傳播效果,譯者應(yīng)結(jié)合英語(yǔ)讀者的思維方式和文化心理,采取多種靈活變通的翻譯方法。如果譯者采用直譯法,往往難以保證譯詞能很好地被西方讀者所理解接受。“一名稱(chēng)職的譯員不是詞句轉(zhuǎn)換的‘對(duì)號(hào)者’,而應(yīng)是溝通思想的‘搭橋人’。”(張健,“英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯”,《上??萍挤g》,2001年第4期,26頁(yè))為了真正達(dá)到溝通思想、交流文化、傳播信息的目的,譯者須將原則性與靈活性相結(jié)合,在盡量保持詞語(yǔ)原有形式和特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語(yǔ)義內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政新詞進(jìn)行解釋性的翻譯,在必要的時(shí)候甚至需要徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意,例如:

  (8)地方保護(hù)主義regional protectionism

  多級(jí)管理multiple management

  鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)rural enterprise

  一國(guó)兩制one country, two systems

  法盲legally blind

  精神文明ideological civilization

  上例中這些時(shí)政新詞的字面意義基本上能為西方受眾所理解。因此,在確保讀者理解的前提下,譯者可以直譯處之,既存形達(dá)意,又保留了詞語(yǔ)的中國(guó)特色。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市西房余杭公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦