我為什么要聊這個話題呢?這是因為我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經(jīng)常為一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這里不客氣地指出,現(xiàn)在國內(nèi)有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的質(zhì)量,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關(guān)村某家大公司的技術(shù)主管,因此我覺得譯文質(zhì)量應(yīng)當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節(jié)的某一段,中文、英文一對照,才發(fā)現(xiàn)這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
?、賂his section will discuss how to mount or unmount a file system.
?、谶@一部分將討論如何“增加或減少”一個文件系統(tǒng)。
用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能并不認識mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現(xiàn)在有些學(xué)公共英語的朋友,有一種看法,他們認為:我雖然不懂專業(yè)英語,但我可以買一本專業(yè)方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以計算機專業(yè)的英語為例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內(nèi)容也很簡單,但如果你沒有計算機方面的實際工作經(jīng)驗,你就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應(yīng)當翻譯為“宕機”,也就是服務(wù)器關(guān)閉,進行維護,如果翻譯者不是系統(tǒng)管理員或網(wǎng)絡(luò)管理員,很難準確翻譯出來。
①Our server will be temporarily down for 3 hours.
?、谖覀兊姆?wù)器將臨時“宕機”三個小時。
總之,我寫這個帖子的目的,就是想說:隔行如隔山,學(xué)一個專業(yè)的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個專業(yè)的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,你自己丟人現(xiàn)眼還是小事,問題是很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴重了。