英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

改譯“中式英語”

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年05月11日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  講求嚴謹,注重邏輯的英語十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請看下面例子:

  (1)道路崎嶇不平。

  贅譯:The road is rough and bumpy.

  (2)祝你圓滿成功!

  贅譯:I wish you complete success!

  (3)倉庫全部塌下來。

  贅譯:The warehouse completely collapsed.

  (4)耳聽為虛,眼見為實。

  贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認可。句(2)的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

  (1)The road is rough.

  (2)I wish you success!

  (3)The warehouse collapsed.

  (4)Seeing is believing.

  不妨再來看幾個類似句例:

  (5)他仍然還是個單身漢。

  原譯:He still remains a bachelor.

  改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  (6)必須堅決禁止賭博。

  原譯:Gambling must be firmly banned.

  改譯:Gambling must be banned.

  (7)他們向我揮手。

  原譯:They waved their hands to me.

  改譯:They waved to me.

  (8)她是一位著名女企業(yè)家。

  原譯:She is a famous female businesswoman.

  改譯:She is a famous businesswoman.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思自貢市鴻山金域龍湖(206省道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦