英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

中國(guó)餐館里那些“神翻譯”

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  On Offer in China: ‘Fried Swarm’ and Other Tasty Translations

  中國(guó)餐館里那些“神翻譯”

  If Michelin gave stars for unintentionally brilliant dish names, an eatery in Pingyao, China, might well be the world’s top restaurant. It has a large sign outside showing some of its tastiest dishes, with English translations: “In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat’s Ear” and a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma.”

  如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國(guó)平遙的一家餐館很可能會(huì)是世界上的頂級(jí)餐廳。它的外面有一個(gè)大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,從英文來(lái)看,有“在碗里”、“你面粉絲綢”、“牛肉貓耳朵”,以及名為“澆在我姥姥上的汁”的面湯。

  The Chinese and English languages are so completely different that you often see awkward translations like these. They may make English speakers chuckle, but Chinese officialdom is not amused: When major international events come to China, the state tries to clean up the most egregious ones. Before the 2008 Beijing Olympic Games, for example, 400,000 signs and 1,300 menus were revised.

  中文和英文差異太大了,所以經(jīng)常可以看到這類尷尬的翻譯。它們可能會(huì)令英語(yǔ)使用者發(fā)笑,但中國(guó)官方并不覺(jué)得此事好笑:每當(dāng)中國(guó)舉行重大國(guó)際活動(dòng)時(shí),政府都會(huì)試圖清理那些最荒誕的譯名。例如在2008年北京奧運(yùn)會(huì)前,就有40萬(wàn)個(gè)標(biāo)識(shí)和1300道菜名進(jìn)行了修訂。

  Still, a stroll through just about any Chinese city will reveal the joys of eating in China: A restaurant menu in Xian offers “The Smell of Urine Dry Noodles.” Shenzhen is proud of its famous “Gollum Shrimp.” A Beijing restaurant serves “The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm.”

  不過(guò),直到現(xiàn)在,在任何一座中國(guó)城市漫步,都會(huì)讓人對(duì)中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館菜單上寫著“尿味的干面條”。深圳為其著名的“古魯姆蝦”感到自豪。北京的一家餐廳提供“握著牛仔骨頭的手”和“炸蜂群”。

  Public institutions don’t do much better with their signs: One warns travelers in Shanghai to “Beware Wallet/Carefully Slide” (it means to suggest that you should watch your wallet and your step on the slippery floor). In Beijing, some wheelchair-accessible bathrooms are marked “Deformed Person.”

  公共機(jī)構(gòu)的標(biāo)志也不怎么樣:上海有一個(gè)警告標(biāo)識(shí)是“當(dāng)心錢包咬你/小心翼翼地滑倒”(意思是,看牢你的錢包,在濕滑的地面上行走時(shí)要注意)。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上采用的標(biāo)識(shí)是“畸形人”。

  And it is worth a visit to the Ecstasy retail clothing chain on the island of Taiwan just to see what is posted out front. Apparently unaware that its trademark is also a street name for the illegal drug MDMA, the store has signs saying, “Welcome to the Ecstasy World” and “The Ecstasy Family Make You Crazy.”

  就算只是為了看看招牌,臺(tái)灣島上的象鼻人(Ecstasy)服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒(méi)有意識(shí)到其商標(biāo)也是非法毒品搖頭丸的俗稱,所以店里的招牌上寫著“歡迎來(lái)到搖頭丸世界”和“搖頭丸家族讓你瘋狂”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市匯晟國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦